<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<tmx version="1.4">
  <header creationtool="loyal.ca" creationtoolversion="1.0" creationdate="2024-10-29T11:29:12-04:00" segtype="sentence" o-tmf="xml" adminlang="en" srclang="en" datatype="plaintext"/>
  <body>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>Family Homes on Reserves and Matrimonial Interests or Rights Act</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>Foyers familiaux situés dans les réserves et les droits ou intérêts matrimoniaux, Loi sur les</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>Family Homes on Reserves and Matrimonial Interests or Rights Act</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>Loi sur les foyers familiaux situés dans les réserves et les droits ou intérêts matrimoniaux</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>https://laws.justice.gc.ca/eng/acts/F-1.2/index.html</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>https://laws.justice.gc.ca/fra/lois/F-1.2/index.html</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>1 This Act may be cited as the Family Homes on Reserves and Matrimonial Interests or Rights Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>1 Loi sur les foyers familiaux situés dans les réserves et les droits ou intérêts matrimoniaux.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>2 (1) The following definitions apply in this Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) Unless the context otherwise requires, words and expressions used in this Act have the same meaning as in the Indian Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Sauf indication contraire du contexte, les autres termes de la présente loi s’entendent au sens de la Loi sur les Indiens.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) For greater certainty, for the purposes of this Act, an agreement between spouses or common-law partners includes an agreement reached through the use of traditional dispute resolution.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Il est entendu que, pour l’application de la présente loi, est un accord conclu entre époux ou conjoints de fait l’accord conclu au moyen de mécanismes traditionnels de règlement des différends.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) For the purposes of the definition matrimonial interests or rights in subsection (1), subsection (3), section 6, subsections 15(2), (4) and (5) and sections 16, 20, 26, 28 to 33, 43, 45, 48, 49 and 54, a spouse or common-law partner includes a former spouse or common-law partner.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Pour l’application de la définition de droits ou intérêts matrimoniaux au paragraphe (1), du paragraphe (3), de l’article 6, des paragraphes 15(2), (4) et (5) et des articles 16, 20, 26, 28 à 33, 43, 45, 48, 49 et 54, est assimilé à l’époux ou conjoint de fait l’ex-époux ou ex-conjoint de fait.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) The use of the term application to describe a proceeding in a court under this Act must not be construed as limiting the name under which and the form and manner in which that proceeding may be taken in that court, and the name, manner and form of the proceeding in that court are those that are provided for by the rules regulating the practice and procedure in that court.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) L’emploi du terme demande pour désigner une procédure engagée devant un tribunal en vertu de la présente loi n’a pas pour effet de limiter la procédure à cette désignation, ni aux modalités de forme ou autres que celle-ci implique, la procédure pouvant recevoir la désignation et suivre les modalités prévues par les règles de pratique et de procédure applicables à ce tribunal.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) For the purposes of this Act, a reference to a reserve is also a reference to the Kanesatake Mohawk interim land base as defined in subsection 2(1) of the Kanesatake Interim Land Base Governance Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Pour l’application de la présente loi, la mention de « réserve » vaut également mention du territoire provisoire de Kanesatake au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le gouvernement du territoire provisoire de Kanesatake.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>3 This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>3 La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et des provinces.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>4 The purpose of this Act is to provide for the enactment of First Nation laws and the establishment of provisional rules and procedures that apply during a conjugal relationship, when that relationship breaks down or on the death of a spouse or common-law partner, respecting the use, occupation and possession of family homes on First Nation reserves and the division of the value of any interests or rights held by spouses or common-law partners in or to structures and lands on those reserves.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>4 La présente loi a pour objet l’adoption par les premières nations de textes législatifs — et l’établissement de règles provisoires de procédure ou autres — applicables, pendant la relation conjugale ou en cas d’échec de celle-ci ou de décès de l’un des époux ou conjoints de fait, en matière d’utilisation, d’occupation et de possession des foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et de partage de la valeur des droits ou intérêts que les époux ou conjoints de fait détiennent sur les constructions et terres situées dans ces réserves.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>5 For greater certainty, (a) title to reserve lands is not affected by this Act; (b) reserve lands continue to be set apart for the use and benefit of the First Nation for which they were set apart; and (c) reserve lands continue to be lands reserved for the Indians within the meaning of Class 24 of section 91 of the Constitution Act, 1867. </seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>5 Il est entendu que la présente loi n’a pas pour effet de modifier le titre de propriété des terres de réserve, celles-ci continuant d’être des terres réservées aux Indiens au sens du point 24 de l’article 91 de la Loi constitutionnelle de 1867 et mises de côté par Sa Majesté à l’usage et au profit de la première nation concernée. </seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>6 This Act applies to spouses or common-law partners only if at least one of them is a First Nation member or an Indian.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>6 La présente loi ne s’applique aux époux ou conjoints de fait que si au moins l’un d’eux est membre d’une première nation ou Indien.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>7 (1) A First Nation has the power to enact First Nation laws that apply during a conjugal relationship, when that relationship breaks down or on the death of a spouse or common-law partner, respecting the use, occupation and possession of family homes on its reserves and the division of the value of any interests or rights held by spouses or common-law partners in or to structures and lands on its reserves.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>7 (1) Toute première nation peut adopter des textes législatifs applicables, pendant la relation conjugale ou en cas d’échec de celle-ci ou de décès de l’un des époux ou conjoints de fait, en matière d’utilisation, d’occupation et de possession des foyers familiaux situés dans ses réserves et de partage de la valeur des droits ou intérêts que les époux ou conjoints de fait détiennent sur les constructions et terres situées dans ses réserves.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) The laws must include procedures for amending and repealing them and may include</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Les textes législatifs doivent prévoir la procédure permettant de les modifier et de les abroger, et peuvent contenir des dispositions en ce qui touche les questions suivantes :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) provisions for administering them; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) l’application des textes législatifs;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) despite subsection 89(1) of the Indian Act, provisions for enforcing, on a reserve of the First Nation, an order of a court that includes one or more provisions made under the laws or a decision made or an agreement reached under the laws.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) malgré le paragraphe 89(1) de la Loi sur les Indiens, l’exécution, dans une réserve de la première nation, de toute ordonnance rendue même partiellement en vertu de ces textes ou de toute décision prise ou de tout accord conclu au titre de ceux-ci.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) When a First Nation intends to enact laws, the council must so notify the Attorney General of any province in which a reserve of the First Nation is situated.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Si la première nation a l’intention d’adopter des textes législatifs, le conseil en avise le procureur général de toute province dans laquelle est située une réserve de la première nation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) The Statutory Instruments Act does not apply in respect of the laws.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Les textes législatifs sont soustraits à l’application de la Loi sur les textes réglementaires.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>8 (1) If a First Nation intends to enact First Nation laws under section 7, the council of the First Nation must submit the proposed First Nation laws to the First Nation members for their approval.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>8 (1) Lorsqu’une première nation a l’intention d’adopter des textes législatifs en vertu de l’article 7, le conseil de la première nation soumet le projet de textes législatifs à l’approbation des membres de celle-ci.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) Every person who is 18 years of age or over and a member of the First Nation, whether or not resident on a reserve of the First Nation, is eligible to vote in the community approval process.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Est habile à voter en ce qui touche cette approbation tout membre de la première nation âgé d’au moins dix-huit ans, qu’il réside ou non dans une réserve de celle-ci.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) The council must, before proceeding to obtain community approval, take reasonable measures that are in accordance with the First Nation’s practices to locate voters and inform them of their right to vote, the means of exercising that right and the content of the proposed laws.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Le conseil est tenu, avant de procéder à la consultation populaire, de prendre les mesures utiles — conformes aux usages de la première nation — pour retrouver tous les électeurs et les informer, d’une part, de leur droit de vote et des modalités d’exercice de ce droit et, d’autre part, de la teneur du projet de textes législatifs.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) The council must publish a notice of the date, time and place of a vote.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Il fait publier un avis des date, heure et lieu du scrutin.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>9 (1) The proposed First Nation laws that have been submitted for community approval are approved if a majority of those who participated in the vote voted to approve them.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>9 (1) Le projet de textes législatifs est tenu pour approuvé lorsqu’il reçoit l’appui de la majorité des voix exprimées lors du scrutin.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) Despite subsection (1), the proposed laws are not approved unless at least 25 per cent of the eligible voters participated in the vote.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Cependant, l’approbation n’est valide que si vingt-cinq pour cent ou plus des personnes habiles à voter se sont exprimées lors du scrutin.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) A council may, by resolution, increase the percentage of eligible voters required under subsection (2).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Le conseil peut cependant, par résolution, fixer un pourcentage supérieur à celui prévu au paragraphe (2).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>10 When a First Nation approves the proposed First Nation laws, its council must, without delay after the vote, inform the Minister in writing of the result of the vote and send a copy of the approved laws to the Minister, the organization designated by the Minister, if any, and the Attorney General of any province in which a reserve of the First Nation is situated.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>10 Lorsqu’une première nation approuve le projet de textes législatifs, le conseil, sans délai après la clôture du scrutin, communique par écrit le résultat du vote au ministre et lui adresse, ainsi qu’à l’organisme désigné par ce dernier, le cas échéant, et au procureur général de toute province dans laquelle est située une réserve de la première nation, une copie des textes législatifs approuvés.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>11 (1) The First Nation laws come into force and have the force of law on the day on which they are approved or on any later day that may be specified in or under them and judicial notice must from then on be taken of the laws in any proceedings.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>11 (1) Les textes législatifs entrent en vigueur à la date de leur approbation ou à la date postérieure qu’ils précisent ou qui est déterminée en conformité avec leurs dispositions. Ils ont dès lors force de loi et sont admis d’office dans toute procédure judiciaire.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) In the absence of evidence to the contrary, a copy of the First Nation laws appearing to be certified as a true copy by an officer of the First Nation is proof of the original without proof of the officer’s signature or official character.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Sauf preuve contraire, la copie des textes législatifs paraissant certifiée conforme par un fonctionnaire de la première nation fait foi du texte original sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) A copy of the First Nation laws, as amended from time to time, must be maintained by the council for public inspection at locations designated by the council.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Le conseil de la première nation met à la disposition du public, aux endroits qu’il désigne, une copie des textes législatifs avec leurs modifications successives.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) If a First Nation amends its laws, the council must, without delay, send a copy of the amended laws to the Minister, the organization designated by the Minister, if any, and the Attorney General of any province in which a reserve of the First Nation is situated.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Si la première nation modifie ses textes législatifs, le conseil envoie sans délai une copie des textes modifiés au ministre, à l’organisme désigné par ce dernier, le cas échéant, et au procureur général de toute province dans laquelle est située une réserve de la première nation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) If a First Nation repeals its laws, the council must, without delay and in writing, notify the Minister, the organization designated by the Minister, if any, and the Attorney General of any province in which a reserve of the First Nation is situated.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) Si la première nation abroge ses textes législatifs, le conseil en avise sans délai par écrit le ministre, l’organisme désigné par ce dernier, le cas échéant, et le procureur général de toute province dans laquelle est située une réserve de la première nation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) The Minister must maintain a list of First Nations whose laws are in force and must publish in any manner that the Minister considers appropriate the list and any amendments to the list.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Le ministre tient à jour une liste des premières nations dont les textes législatifs sont en vigueur. Il fait publier cette liste, ainsi que ses modifications, de la façon qu’il estime indiquée.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>12 (1) Sections 13 to 52 only apply to a First Nation that has reserve lands and that is not referred to in subsection (2) or (3) if the First Nation laws that it enacts under section 7 are not in force.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>12 (1) Les articles 13 à 52 ne s’appliquent à la première nation qui a des terres de réserve et qui n’est pas visée aux paragraphes (2) ou (3) que si les textes législatifs qu’elle adopte en vertu de l’article 7 ne sont pas en vigueur.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) Sections 13 to 52 apply to a First Nation, within the meaning of subsection 2(2) of the Framework Agreement on First Nation Land Management Act, only if</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Ils ne s’appliquent à la première nation, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’Accord-cadre relatif à la gestion des terres de premières nations, que si, à la fois :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) on the day on which this subsection comes into force, the land code that the First Nation adopts under the Framework Agreement, as defined in subsection 2(1) of that Act, is not in force; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe, le code foncier qu’elle adopte en vertu de l’accord-cadre, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, n’est pas en vigueur;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the First Nation laws that it enacts under section 7 of this Act or subclause 18.3 of that Framework Agreement are not in force.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) les textes législatifs qu’elle adopte en vertu de l’article 7 de la présente loi ou de l’article 18.3 de cet accord-cadre ne sont pas en vigueur.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) Sections 13 to 52 only apply to a First Nation that has the power to manage its reserve land under a self-government agreement into which the First Nation has entered and to which Her Majesty in right of Canada is a party if</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Ils ne s’appliquent à la première nation qui, en vertu d’un accord d’autonomie gouvernementale qu’elle a conclu et auquel Sa Majesté du chef du Canada est partie, est investie des pouvoirs de gestion en ce qui touche ses terres de réserve que si, à la fois :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) on the recommendation of the parties to the agreement, the Minister makes a declaration, by order, that those sections apply to the First Nation; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) sur recommandation des parties à l’accord, le ministre fait par arrêté une déclaration à cet effet;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the First Nation laws referred to in section 7 that it enacts under that section or under the self-government agreement are not in force.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) les textes législatifs mentionnés à l’article 7 qu’elle adopte en vertu de cet article ou de l’accord ne sont pas en vigueur.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) In the declaration referred to in paragraph (3)(a), the Minister must specify that sections 13 to 52 apply to the First Nation until the First Nation laws referred to in section 7 that it enacts under that section or under the self-government agreement come into force.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Dans la déclaration visée à l’alinéa (3)a), le ministre précise que les articles 13 à 52 s’appliquent à la première nation jusqu’à l’entrée en vigueur des textes législatifs mentionnés à l’article 7 qu’elle adopte en vertu de cet article ou de l’accord.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) The Minister must maintain a list of First Nations in respect of which the Minister has made a declaration and must publish in any manner that the Minister considers appropriate the list and any amendments to the list.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) Il tient à jour une liste de toute première nation pour laquelle il fait la déclaration. Il fait publier cette liste, ainsi que ses modifications, de la façon qu’il estime indiquée.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) If a First Nation in respect of which the Minister has made a declaration enacts the First Nation laws referred to in section 7 under that section or under the self-government agreement, and those laws come into force, the First Nation must notify the Minister in writing without delay.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) À l’entrée en vigueur des textes législatifs mentionnés à l’article 7 qu’une telle première nation adopte en vertu de cet article ou de l’accord, la première nation en avise sans délai le ministre par écrit.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>13 Each spouse or common-law partner may occupy the family home during the conjugal relationship, whether or not that person is a First Nation member or an Indian.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>13 Chaque époux ou conjoint de fait peut, pendant la relation conjugale, occuper le foyer familial, qu’il soit ou non membre d’une première nation ou Indien.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>14 When a spouse or common-law partner dies, a survivor who does not hold an interest or right in or to the family home may occupy that home for a period of 180 days after the day on which the death occurs, whether or not the survivor is a First Nation member or an Indian.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>14 En cas de décès de l’époux ou conjoint de fait, le survivant qui ne détient pas un droit ou intérêt sur le foyer familial peut occuper celui-ci pour une période de cent quatre-vingts jours suivant le décès, qu’il soit ou non membre d’une première nation ou Indien.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>15 (1) Subject to the Indian Act, a spouse or common-law partner who holds an interest or right in or to the family home must not dispose of or encumber that interest or right during the conjugal relationship without the free and informed consent in writing of the other spouse or common-law partner, whether or not that person is a First Nation member or an Indian.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>15 (1) Sous réserve de la Loi sur les Indiens, l’époux ou conjoint de fait qui détient un droit ou intérêt sur le foyer familial ne peut, pendant la relation conjugale, disposer de ce droit ou intérêt ou le grever d’une charge sans le consentement libre et éclairé, par écrit, de l’autre époux ou conjoint de fait, que celui-ci soit ou non membre d’une première nation ou Indien.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) If a spouse or common-law partner disposes of or encumbers their interest or right in or to the family home without the required consent of the other spouse or common-law partner, a court may, on application by the other spouse or common-law partner, by order, set aside the transaction and impose conditions on any future disposition or encumbrance of that interest or right by the spouse or common-law partner to whom the interest or right reverts.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Sur demande de l’époux ou conjoint de fait qui n’a pas consenti à l’acte, le tribunal peut, par ordonnance, déclarer cet acte nul et, le cas échéant, imposer à l’époux ou conjoint de fait à qui le droit ou intérêt transféré retourne des conditions en ce qui a trait à toute nouvelle disposition du droit ou intérêt sur le foyer familial ou toute nouvelle charge grevant ce droit ou intérêt.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) However, the disposition or encumbrance may not be set aside if the other contracting party acquired it for value and acted in good faith.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) L’acte à titre onéreux ne peut toutefois être annulé si le cocontractant était de bonne foi.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) A spouse or common-law partner who has not given consent to a transaction for which it was required may, without prejudice to any other right, claim damages from the other spouse or common-law partner.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) L’époux ou conjoint de fait qui n’a pas consenti à l’acte pour lequel son consentement était requis peut, sans porter atteinte à ses autres droits, réclamer des dommages-intérêts à l’autre époux ou conjoint de fait.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) The spouse or common-law partner who disposed of or encumbered the interest or right in or to the family home has the burden of proving that the other spouse or common-law partner consented to the disposition or encumbrance.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) La preuve du consentement requis incombe à l’époux ou conjoint de fait qui a disposé du droit ou intérêt sur le foyer familial ou l’a grevé d’une charge.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) Subject to the Indian Act, a court may, on application by the spouse or common-law partner who holds an interest or right in or to the family home, by order, authorize that person, subject to any conditions that the court considers appropriate, to dispose of or encumber that interest or right without the required consent of the other spouse or common-law partner if the court is satisfied that the other spouse or common-law partner cannot be found, is not capable of consenting or is unreasonably withholding consent.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Sous réserve de la Loi sur les Indiens, le tribunal, sur demande de l’époux ou conjoint de fait qui détient un droit ou intérêt sur le foyer familial, peut, par ordonnance et aux conditions qu’il estime indiquées, l’autoriser à disposer de ce droit ou intérêt ou à le grever d’une charge sans le consentement requis de l’autre époux ou conjoint de fait s’il est convaincu que celui-ci est introuvable, est incapable de donner son consentement ou refuse son consentement sans motif valable.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>16 (1) On ex parte application by a spouse or common-law partner, a designated judge of the province in which the family home is situated may make an order for a period of up to 90 days that contains one or more of the provisions referred to in subsection (5) and that is subject to any conditions that the judge specifies, if the judge is satisfied that</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>16 (1) Sur demande ex parte de l’époux ou conjoint de fait, le juge désigné de la province où est situé le foyer familial peut, aux conditions qu’il précise, rendre une ordonnance — dont la durée maximale est de quatre-vingt-dix jours — qui contient une ou plusieurs des dispositions prévues au paragraphe (5), s’il est convaincu que les conditions suivantes sont remplies :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) family violence has occurred; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) il y a eu violence familiale;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the order should be made without delay, because of the seriousness or urgency of the situation, to ensure the immediate protection of the person who is at risk of harm or property that is at risk of damage.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) en raison de la gravité ou de l’urgence de la situation, l’ordonnance doit être rendue sans délai afin d’assurer la protection immédiate de la personne qui risque de subir un préjudice ou du bien qui risque de subir des dommages.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) The spouse or common-law partner may make the application even if that person has been forced to vacate the family home as a result of family violence.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) L’époux ou conjoint de fait peut présenter la demande même s’il a dû quitter le foyer familial en raison de la violence familiale.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) A peace officer or other person may also make the application on behalf of the spouse or common-law partner with that person’s consent, or if that person does not consent, with leave of the designated judge granted in accordance with the regulations.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) L’agent de la paix ou toute autre personne peut présenter la demande au nom de l’époux ou conjoint de fait avec son consentement ou, à défaut de celui-ci, avec l’autorisation du juge désigné accordée conformément aux règlements.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) In making the order, the designated judge must consider, among other things,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Le juge désigné tient compte notamment des facteurs ci-après lorsqu’il statue sur la demande :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the history and nature of the family violence;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) l’historique de la violence familiale et sa nature;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the existence of immediate danger to the person who is at risk of harm or property that is at risk of damage;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) l’existence d’un danger immédiat pour la personne qui risque de subir un préjudice ou le bien qui risque de subir des dommages;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) the best interests of any child in the charge of either spouse or common-law partner, including the interest of any child who is a First Nation member to maintain a connection with that First Nation;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) l’intérêt de tout enfant à la charge de l’un ou l’autre des époux ou conjoints de fait, notamment l’intérêt qu’a l’enfant membre d’une première nation à maintenir des liens avec celle-ci;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) the interests of any elderly person or person with a disability who habitually resides in the family home and for whom either spouse or common-law partner is the caregiver;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) l’intérêt de toute personne âgée ou atteinte d’une déficience qui réside habituellement dans le foyer familial et dont l’un ou l’autre des époux ou conjoints de fait s’occupe;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(e) the fact that a person, other than the spouses or common-law partners, holds an interest or right in or to the family home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>e) le fait qu’une personne autre que les époux ou conjoints de fait détient un droit ou intérêt sur le foyer familial;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(f) the period during which the applicant has habitually resided on the reserve; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>f) la période pendant laquelle le demandeur a habituellement résidé dans la réserve;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(g) the existence of exceptional circumstances that necessitate the removal of a person other than the applicant’s spouse or common-law partner from the family home in order to give effect to the granting to the applicant of exclusive occupation of that home, including the fact that the person has committed acts or omissions referred to in subsection (9) against the applicant, any child in the charge of either spouse or common-law partner, or any other person who habitually resides in the family home.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>g) l’existence de circonstances exceptionnelles nécessitant qu’une personne autre que l’époux ou conjoint de fait du demandeur quitte le foyer familial pour donner effet à l’octroi au demandeur du droit d’occupation exclusive de celui-ci, notamment le fait que la personne a commis des actes ou omissions visés au paragraphe (9) contre le demandeur, tout enfant à la charge de l’un ou l’autre des époux ou conjoints de fait ou toute autre personne qui réside habituellement dans le foyer familial.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) The order may contain</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) L’ordonnance peut notamment contenir des dispositions :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) a provision granting the applicant exclusive occupation of the family home and reasonable access to that home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) octroyant au demandeur le droit exclusif d’occuper le foyer familial et l’accès raisonnable à celui-ci;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) a provision requiring the applicant’s spouse or common-law partner and any specified person who habitually resides in the family home — whether or not they are First Nation members or Indians — to vacate the family home, immediately or within a specified period, and prohibiting them from re-entering the home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) enjoignant à l’époux ou conjoint de fait du demandeur et à toute personne mentionnée qui réside habituellement dans le foyer familial, qu’ils soient ou non membres d’une première nation ou Indiens, de quitter celui-ci, immédiatement ou dans le délai précisé, et leur interdisant d’y revenir;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) a provision directing a peace officer, immediately or within a specified period, to remove the applicant’s spouse or common-law partner and any specified person who habitually resides in the family home — whether or not they are First Nation members or Indians — from the family home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) enjoignant à l’agent de la paix de faire sortir du foyer familial, immédiatement ou dans le délai précisé, l’époux ou conjoint de fait du demandeur et toute personne mentionnée qui y réside habituellement, qu’ils soient ou non membres d’une première nation ou Indiens;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) a provision prohibiting any person who is required to vacate the family home under a provision referred to in paragraph (b) from attending near the family home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) interdisant à la personne à qui il est enjoint, en application de la disposition visée à l’alinéa b), de quitter le foyer familial, de se trouver près de celui-ci;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(e) a provision directing a peace officer, within a specified period, to accompany the applicant’s spouse or common-law partner or any specified person to the family home or other location in order to supervise the removal of personal belongings; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>e) enjoignant à l’agent de la paix d’accompagner, dans le délai précisé, l’époux ou conjoint de fait du demandeur ou toute personne mentionnée au foyer familial ou à tout autre endroit, pour surveiller l’enlèvement des effets personnels;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(f) any other provision that the designated judge considers necessary for the immediate protection of the person who is at risk of harm or property that is at risk of damage.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>f) imposant toute autre mesure jugée nécessaire par le juge désigné afin d’assurer une protection immédiate à la personne qui risque de subir un préjudice ou au bien qui risque de subir des dommages.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) Any person against whom the order is made and any person specified in the order are bound by the order on receiving notice of it.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Toute personne à l’encontre de qui l’ordonnance a été rendue est liée par celle-ci dès qu’elle en reçoit avis. Il en est de même pour toute personne qui y est mentionnée.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(7) A peace officer must serve a copy of the order on the persons referred to in subsection (6) either directly or, if authorized by the court in the province in which the designated judge has jurisdiction, by substituted service in the manner, under the circumstances and on the conditions prescribed by regulation. The peace officer must inform the applicant as soon as each service is effected.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(7) L’agent de la paix signifie une copie de l’ordonnance aux personnes visées au paragraphe (6) soit directement, soit, si le tribunal de la province où le juge désigné a compétence l’autorise, par signification indirecte dans les circonstances, de la manière et aux conditions prévues par règlement; dès qu’il fait la signification, il en informe le demandeur.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(8) An action or other proceeding must not be instituted against a peace officer for any act or omission done in good faith in the execution or intended execution of the peace officer’s duties under this section.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(8) Sont irrecevables les actions ou autres instances introduites contre un agent de la paix pour les actes ou omissions accomplis de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des fonctions que lui attribue le présent article.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(9) For the purposes of this section, family violence means any of the following acts or omissions committed by a spouse or common-law partner against the other spouse or common-law partner, any child in the charge of either spouse or common-law partner, or any other person who habitually resides in the family home:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(9) Au présent article, violence familiale s’entend des actes ou omissions ci-après commis par l’un des époux ou conjoints de fait contre l’autre, tout enfant à la charge de l’un ou l’autre ou toute autre personne qui réside habituellement dans le foyer familial :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) an intentional application of force without lawful authority or consent, excluding any act committed in self-defence;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) le fait d’employer intentionnellement la force sans autorisation légitime ou consentement, à l’exclusion des actes commis en légitime défense;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) an intentional or reckless act or omission that causes bodily harm or damage to property;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) l’acte ou l’omission commis intentionnellement ou par insouciance et qui entraîne des préjudices corporels ou des dommages aux biens;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) an intentional, reckless or threatened act or omission that causes a reasonable fear of bodily harm or damage to property;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) l’acte ou l’omission commis intentionnellement ou par insouciance qui cause une crainte raisonnable de préjudices corporels ou de dommages aux biens, ou la menace de commettre un acte ou une omission qui cause une telle crainte;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) sexual assault, sexual abuse or the threat of either;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) les agressions ou abus sexuels, ou la menace de tels agressions ou abus;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(e) forcible confinement without lawful authority; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>e) la séquestration sans autorisation légitime;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(f) criminal harassment.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>f) le harcèlement criminel.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>17 (1) Immediately after making an order under section 16, a designated judge referred to in paragraph (a) or (c) of the definition designated judge in subsection 2(1) must forward a copy of the order and all supporting materials to the court in the province in which the designated judge has jurisdiction.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>17 (1) Dès qu’il rend l’ordonnance prévue à l’article 16, le juge désigné — visé aux alinéas a) ou c) de la définition de juge désigné au paragraphe 2(1) — en fait parvenir une copie au tribunal de la province où il a compétence, accompagnée de tous les documents à l’appui.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) The court must review the order within three working days after the day on which it is received or, if a judge is not available within that period, as soon as one becomes available.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) L’ordonnance est révisée par le tribunal dans les trois jours ouvrables suivant sa réception; si aucun juge n’est disponible dans ce délai, elle est révisée dès qu’un juge le devient.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) The court, on reviewing the order and the materials, must, by order,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Après avoir révisé l’ordonnance et les documents, le tribunal, par ordonnance :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) confirm the order if the court is satisfied that there was sufficient evidence before the designated judge to support the making of the order; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) la confirme, s’il est convaincu que le juge désigné disposait d’une preuve suffisante pour la rendre;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) direct a rehearing of the matter by the court if the court is not satisfied that the evidence before the designated judge was sufficient to support the making of all or part of the order.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) exige la tenue d’une nouvelle instruction devant lui, s’il n’est pas convaincu que le juge désigné disposait d’une preuve suffisante pour la rendre en tout ou en partie.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) The court must give notice to the parties and any person specified in the order made by the designated judge of its decision and of any consequent procedures.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Le tribunal avise les parties et toute personne mentionnée dans l’ordonnance rendue par le juge désigné de sa décision et des recours ou procédures qui en découlent.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) An order that is confirmed is deemed to be an order of the court.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) L’ordonnance confirmée est réputée être une ordonnance du tribunal.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) If the court directs that a matter be reheard, the order continues in effect and is not stayed unless the court orders otherwise.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Si la tenue d’une nouvelle instruction est exigée, l’ordonnance demeure en vigueur et n’est pas suspendue sauf décision contraire du tribunal.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(7) The materials referred to in subsection (1) must be considered as evidence at the rehearing, in addition to any evidence presented at the rehearing, including evidence on the collective interests of the First Nation members, on whose reserve the family home is situated, in their reserve lands.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(7) Les documents visés au paragraphe (1) sont examinés dans le cadre de la nouvelle instruction, en plus de toute preuve présentée dans le cadre de celle-ci, notamment toute preuve sur les droits collectifs — sur leurs terres de réserve — des membres de la première nation dans la réserve de laquelle est situé le foyer familial.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(8) On a rehearing, the court may, by order, confirm, vary or revoke the order made under section 16, and may extend the duration of the order beyond the period of 90 days referred to in subsection 16(1).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(8) Lorsqu’il procède à une nouvelle instruction, le tribunal peut, par ordonnance, confirmer, modifier ou révoquer l’ordonnance en cause, et peut prolonger sa durée au-delà de la période de quatre-vingt-dix jours visée au paragraphe 16(1).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(9) If an application is made under section 18 and a rehearing has been ordered but has not begun, that application must be heard at the rehearing.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(9) Si une demande est présentée en vertu de l’article 18 alors que le tribunal n’a pas procédé à la nouvelle instruction, elle est entendue dans le cadre de celle-ci.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>18 (1) Any person in whose favour or against whom an order is made under section 16 or 17 or any person specified in the order may apply to the court in the province in which the designated judge has jurisdiction to have the order varied or revoked</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>18 (1) Toute personne en faveur ou à l’encontre de qui a été rendue l’ordonnance prévue aux articles 16 ou 17 ou toute personne qui y est mentionnée peut demander au tribunal de la province où le juge désigné a compétence de modifier ou de révoquer l’ordonnance :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) within 21 days after the day on which notice of the order made under section 16 is received, or within any further time that the court allows; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) dans les vingt et un jours suivant la date où elle reçoit avis de l’ordonnance prévue à l’article 16 ou tout délai supplémentaire auquel le tribunal consent;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) at any time if there has been a material change in circumstances.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) en tout temps, si un changement important de circonstances est survenu.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) The court may, by order, confirm, vary or revoke the order, and may extend the duration of the order beyond the period of 90 days referred to in subsection 16(1).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Le tribunal peut, par ordonnance, confirmer, modifier ou révoquer l’ordonnance en cause, et peut prolonger sa durée au-delà de la période de quatre-vingt-dix jours visée au paragraphe 16(1).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) The supporting materials for the order made by the designated judge must be considered as evidence at the hearing, in addition to any evidence presented at the hearing, including evidence on the collective interests of the First Nation members, on whose reserve the family home is situated, in their reserve lands.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Les documents à l’appui de l’ordonnance rendue par le juge désigné sont examinés dans le cadre de l’audition de la demande, en plus de toute preuve présentée dans le cadre de celle-ci, notamment toute preuve sur les droits collectifs — sur leurs terres de réserve — des membres de la première nation dans la réserve de laquelle est situé le foyer familial.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>19 (1) Subject to subsection (2), on application by the parties or on its own motion, the court in the province in which the designated judge has jurisdiction may make an order that contains one or more of the following provisions and that is subject to any conditions that the court specifies:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>19 (1) Sur demande des parties ou de sa propre initiative, le tribunal de la province où le juge désigné a compétence peut, aux conditions qu’il précise, rendre une ordonnance qui peut uniquement contenir des dispositions :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) a provision excluding members of the public, other than the parties, from all or part of a rehearing referred to in section 17 or a hearing referred to in section 18;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) excluant des membres du public — à l’exception des parties — de tout ou partie d’une audience tenue dans le cadre de la nouvelle instruction visée à l’article 17 ou de l’audition de la demande visée à l’article 18;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) a provision prohibiting the publication or broadcasting of any information from the rehearing or hearing, including the name of a party, witness or child in the charge of either party or any information likely to identify any of those persons; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) interdisant la publication ou la diffusion de toute information tirée d’une telle audience, notamment le nom d’une partie, d’un témoin ou d’un enfant à la charge de l’une ou l’autre des parties ou tout autre renseignement susceptible de révéler l’identité de ces personnes;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) a provision prohibiting disclosure to the public of any information in a court document or record related to a proceeding under section 17 or 18.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) interdisant la divulgation des renseignements figurant dans des documents de procédure ou des dossiers du tribunal et se rapportant à la nouvelle instruction ou à l’audition de la demande.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) The court may only make the order if it is satisfied that</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Il ne peut toutefois rendre l’ordonnance que s’il est convaincu, selon le cas :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the order is necessary for the safety of a party or witness or the safety or physical or emotional well-being of a child; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) de la nécessité de celle-ci pour la sécurité de l’une ou l’autre des parties ou du témoin ou pour la sécurité ou le bien-être physique ou affectif de l’enfant;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) protecting a party, witness or child from an undue hardship or adverse effect that could be caused by making the information public outweighs the public’s right to the information.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) de la prédominance, sur le droit du public à l’information, du droit de l’une ou l’autre des parties, du témoin ou de l’enfant d’être protégé contre l’effet défavorable ou le préjudice injustifié que la publicité de l’instance peut leur causer.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>20 (1) A court may, on application by a spouse or common-law partner whether or not that person is a First Nation member or an Indian, order that the applicant be granted exclusive occupation of the family home and reasonable access to that home, subject to any conditions and for the period that the court specifies.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>20 (1) Sur demande de l’époux ou conjoint de fait, qu’il soit ou non membre d’une première nation ou Indien, le tribunal peut, par ordonnance, lui octroyer le droit exclusif d’occuper le foyer familial et l’accès raisonnable à celui-ci, aux conditions et pour la période qu’il précise.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) The court may make, on application by either spouse or common-law partner, an interim order to the same effect, pending the determination of the application under subsection (1).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Dans l’attente de la décision sur cette demande, le tribunal peut rendre une ordonnance provisoire au même effet sur demande de l’un des époux ou conjoints de fait.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) In making an order under this section, the court must consider, among other things,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Le tribunal tient compte notamment des facteurs ci-après lorsqu’il statue sur une demande présentée en vertu du présent article :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the best interests of any children who habitually reside in the family home, including the interest of any child who is a First Nation member to maintain a connection with that First Nation;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) l’intérêt de tout enfant qui réside habituellement dans le foyer familial, notamment l’intérêt qu’a l’enfant membre d’une première nation à maintenir des liens avec celle-ci;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the terms of any agreement between the spouses or common-law partners;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) la teneur de tout accord conclu entre les époux ou conjoints de fait;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) the collective interests of First Nation members in their reserve lands and the representations made by the council of the First Nation on whose reserve the family home is situated with respect to the cultural, social and legal context that pertains to the application;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) les droits collectifs des membres des premières nations sur leurs terres de réserve et les observations que le conseil de la première nation dans la réserve de laquelle est situé le foyer familial présente sur le contexte culturel, social et juridique dans lequel s’inscrit la demande;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) the period during which the applicant has habitually resided on the reserve;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) la période pendant laquelle le demandeur a habituellement résidé dans la réserve;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(e) the financial situation and the medical condition of the spouses or common-law partners;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>e) la situation financière et l’état de santé des époux ou conjoints de fait;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(f) the availability of other suitable accommodation that is situated on the reserve;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>f) la disponibilité d’un autre logement convenable situé dans la réserve;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(g) any existing order made on a matter related to the consequences of the breakdown of the conjugal relationship;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>g) toute ordonnance encore en vigueur rendue sur une question qui découle de l’échec de la relation conjugale;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(h) any family violence;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>h) la violence familiale;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) any acts or omissions by one of the spouses or common-law partners that reasonably constitute psychological abuse against the other spouse or common-law partner, any child in the charge of either spouse or common-law partner, or any other family member who habitually resides in the family home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>i) les actes ou omissions commis par l’un des époux ou conjoints de fait qu’il est raisonnable de considérer comme de la violence psychologique contre l’autre époux ou conjoint de fait, tout enfant à la charge de l’un ou l’autre ou tout autre membre de la famille qui réside habituellement dans le foyer familial;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(j) the existence of exceptional circumstances that necessitate the removal of a person other than the applicant’s spouse or common-law partner from the family home in order to give effect to the granting to the applicant of exclusive occupation of that home, including the fact that the person has committed acts or omissions that constitute family violence, or reasonably constitute psychological abuse, against the applicant, any child in the charge of either spouse or common-law partner, or any other family member who habitually resides in the family home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>j) l’existence de circonstances exceptionnelles nécessitant qu’une personne autre que l’époux ou conjoint de fait du demandeur quitte le foyer familial pour donner effet à l’octroi au demandeur du droit d’occupation exclusive de celui-ci, notamment le fait que la personne a commis des actes ou omissions qui constituent de la violence familiale ou qu’il est raisonnable de considérer comme de la violence psychologique contre le demandeur, tout enfant à la charge de l’un ou l’autre des époux ou conjoints de fait ou tout autre membre de la famille qui réside habituellement dans le foyer familial;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(k) the interests of any elderly person or person with a disability who habitually resides in the family home and for whom either spouse or common-law partner is the caregiver;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>k) l’intérêt de toute personne âgée ou atteinte d’une déficience qui réside habituellement dans le foyer familial et dont l’un ou l’autre des époux ou conjoints de fait s’occupe;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(l) the fact that a person, other than the spouses or common-law partners, holds an interest or right in or to the family home; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>l) le fait qu’une personne autre que les époux ou conjoints de fait détient un droit ou intérêt sur le foyer familial;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(m) the views of any person who received a copy of the application, presented to the court in any form that the court allows.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>m) les observations que quiconque ayant reçu copie de la demande lui présente de la manière qu’il permet.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) An order made under this section may contain provisions such as</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) L’ordonnance rendue en vertu du présent article peut notamment contenir des dispositions :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) a provision requiring the applicant’s spouse or common-law partner and any specified person — whether or not they are First Nation members or Indians — to vacate the family home, immediately or within a specified period, and prohibiting them from re-entering the home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) enjoignant à l’époux ou conjoint de fait du demandeur et à toute personne mentionnée, qu’ils soient ou non membres d’une première nation ou Indiens, de quitter le foyer familial, immédiatement ou dans le délai précisé, et leur interdisant d’y revenir;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) a provision requiring the applicant’s spouse or common-law partner to preserve the condition of the family home until that person vacates it;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) enjoignant à l’époux ou conjoint de fait du demandeur de voir à la conservation du foyer familial jusqu’à ce qu’il le quitte;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) a provision directing the applicant to make payments to the other spouse or common-law partner toward the cost of other accommodation; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) exigeant du demandeur qu’il fasse des paiements à l’autre époux ou conjoint de fait pour couvrir tout ou partie de ses frais de logement;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) a provision requiring either spouse or common-law partner to pay for all or part of the repair and maintenance of the family home and of other liabilities arising in respect of the family home, or to make payments to the other spouse or common-law partner for those purposes.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) exigeant que l’un ou l’autre des époux ou conjoints de fait paie tout ou partie des dépenses qui se rapportent au foyer familial — réparations, dépenses d’entretien ou autres — ou fasse des paiements à cette fin à l’autre époux ou conjoint de fait.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) An existing order made under any of sections 16 to 18 in favour of or against one of the spouses or common-law partners is revoked when the court makes an order under this section, except to the extent specified in that order.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) Le prononcé de l’ordonnance a pour effet de révoquer, sauf dans la mesure qui y est précisée, toute ordonnance encore en vigueur rendue, en vertu de l’un des articles 16 à 18, en faveur ou à l’encontre de l’un des époux ou conjoints de fait.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) Any person in whose favour or against whom an order is made under subsection (1), any person specified in the order, or the holder of an interest or right in or to the family home may apply to the court to have the order varied or revoked if there has been a material change in circumstances. The court may, by order, confirm, vary or revoke the order.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Toute personne en faveur ou à l’encontre de qui a été rendue l’ordonnance prévue au paragraphe (1), toute personne qui y est mentionnée ou le titulaire d’un droit ou intérêt sur le foyer familial peut demander au tribunal de modifier ou de révoquer l’ordonnance si un changement important de circonstances est survenu. Le tribunal peut, par ordonnance, confirmer, modifier ou révoquer l’ordonnance.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(7) An applicant for an order under this section must, without delay, send a copy of the application to any person who is of the age of majority or over, whom the applicant is seeking to have the court order to vacate the family home, to any person who holds an interest or right in or to the family home and to any other person specified in the rules regulating the practice and procedure in the court.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(7) Quiconque présente une demande en vertu du présent article envoie sans délai copie de la demande à toute personne majeure qui, à sa demande, peut être requise par le tribunal de quitter le foyer familial, à toute personne ayant un droit ou intérêt sur celui-ci et à toute autre personne précisée par les règles de pratique et de procédure du tribunal.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>21 (1) A court may, on application by a survivor whether or not that person is a First Nation member or an Indian, order that the survivor be granted exclusive occupation of the family home and reasonable access to that home, subject to any conditions and for the period that the court specifies.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>21 (1) Sur demande du survivant, qu’il soit ou non membre d’une première nation ou Indien, le tribunal peut, par ordonnance, lui octroyer le droit exclusif d’occuper le foyer familial et l’accès raisonnable à celui-ci, aux conditions et pour la période qu’il précise.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) The court may make, on application by the survivor, an interim order to the same effect, pending the determination of the application under subsection (1).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Dans l’attente de la décision sur cette demande, il peut rendre une ordonnance provisoire au même effet sur demande du survivant.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) In making an order under this section, the court must consider, among other things,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Le tribunal tient compte notamment des facteurs ci-après lorsqu’il statue sur une demande présentée en vertu du présent article :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the best interests of any children who habitually reside in the family home, including the interest of any child who is a First Nation member to maintain a connection with that First Nation;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) l’intérêt de tout enfant qui réside habituellement dans le foyer familial, notamment l’intérêt qu’a l’enfant membre d’une première nation à maintenir des liens avec celle-ci;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the terms of the will;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) la teneur du testament;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) the terms of any agreement between the spouses or common-law partners;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) la teneur de tout accord conclu entre les époux ou conjoints de fait;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) the collective interests of First Nation members in their reserve lands and the representations made by the council of the First Nation on whose reserve the family home is situated with respect to the cultural, social and legal context that pertains to the application;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) les droits collectifs des membres des premières nations sur leurs terres de réserve et les observations que le conseil de la première nation dans la réserve de laquelle est situé le foyer familial présente sur le contexte culturel, social et juridique dans lequel s’inscrit la demande;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(e) the medical condition of the survivor;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>e) l’état de santé du survivant;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(f) the period during which the survivor has habitually resided on the reserve;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>f) la période pendant laquelle le survivant a habituellement résidé dans la réserve;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(g) the fact that the family home is the only property of significant value in the estate;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>g) le fait que le foyer familial est le seul bien de la succession qui ait une valeur importante;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(h) the interests of any person who holds or will hold an interest or right in or to the family home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>h) l’intérêt de toute personne qui détient ou détiendra un droit ou intérêt sur le foyer familial;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) the interests of any elderly person or person with a disability who habitually resides in the family home and for whom the survivor is the caregiver;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>i) l’intérêt de toute personne âgée ou atteinte d’une déficience qui réside habituellement dans le foyer familial et dont le survivant s’occupe;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(j) the existence of exceptional circumstances that necessitate the removal of a person from the family home in order to give effect to the granting to the survivor of exclusive occupation of that home, including the fact that the person has committed acts or omissions that constitute family violence, or reasonably constitute psychological abuse, against the survivor, any child in the charge of the survivor, or any other family member who habitually resides in the family home; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>j) l’existence de circonstances exceptionnelles nécessitant qu’une personne quitte le foyer familial pour donner effet à l’octroi au survivant du droit d’occupation exclusive de celui-ci, notamment le fait que la personne a commis des actes ou omissions qui constituent de la violence familiale ou qu’il est raisonnable de considérer comme de la violence psychologique contre le survivant, tout enfant à la charge de celui-ci ou tout autre membre de la famille qui réside habituellement dans le foyer familial;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(k) the views of any person who received a copy of the application, presented to the court in any form that the court allows.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>k) les observations que quiconque ayant reçu copie de la demande lui présente de la manière qu’il permet.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) An order made under this section may contain provisions such as</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) L’ordonnance rendue en vertu du présent article peut notamment contenir des dispositions :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) a provision requiring the survivor to preserve the condition of the family home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) enjoignant au survivant de voir à la conservation du foyer familial;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) a provision requiring any specified person, whether or not that person holds an interest or right in or to the family home, to vacate it immediately or within a specified period, and prohibiting them from re-entering the home; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) enjoignant à toute personne mentionnée, qu’elle soit ou non titulaire d’un droit ou intérêt sur le foyer familial, de quitter celui-ci, immédiatement ou dans le délai précisé, et lui interdisant d’y revenir;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) a provision requiring the executor of the will, the administrator of the estate or the holder of an interest or right in or to the family home to pay for all or part of the repair and maintenance of the family home and of other liabilities arising in respect of it.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) exigeant que l’exécuteur testamentaire, l’administrateur de la succession ou le titulaire d’un droit ou intérêt sur le foyer familial paie tout ou partie des dépenses qui se rapportent à celui-ci — réparations, dépenses d’entretien ou autres.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) The survivor must, without delay, give notice of an order made under this section to those who received a copy of the application. However, a peace officer must serve a copy of the order on those persons if the court so directs.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) Le survivant donne sans délai avis de l’ordonnance aux personnes qui ont reçu copie de la demande. Une copie de l’ordonnance leur est toutefois signifiée par l’agent de la paix si le tribunal l’ordonne.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) The survivor, the executor of the will or the administrator of the estate, any person specified in an order made under subsection (1) or the holder of an interest or right in or to the family home may apply to the court to have that order varied or revoked if there has been a material change in circumstances. The court may, by order, confirm, vary or revoke the order.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Le survivant, l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession, toute personne mentionnée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1) ou le titulaire d’un droit ou intérêt sur le foyer familial peut demander au tribunal de modifier ou de révoquer cette ordonnance si un changement important de circonstances est survenu. Le tribunal peut, par ordonnance, confirmer, modifier ou révoquer l’ordonnance.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(7) An applicant for an order under this section must, without delay, send a copy of the application to the executor of the will or the administrator of the estate, if the applicant knows who those persons are, to the Minister, to any person who is of the age of majority or over, whom the applicant is seeking to have the court order to vacate the family home, to any person who holds an interest or right in or to the family home and to any other person specified in the rules regulating the practice and procedure in the court.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(7) Quiconque présente une demande en vertu du présent article envoie sans délai copie de la demande à l’exécuteur testamentaire ou à l’administrateur de la succession, s’il sait qui ils sont, au ministre, à toute personne majeure qui, à sa demande, peut être requise par le tribunal de quitter le foyer familial, à toute personne ayant un droit ou intérêt sur celui-ci et à toute autre personne précisée par les règles de pratique et de procédure du tribunal.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>22 For greater certainty, a designated judge or a court may find that family violence has occurred for the purposes of this Act whether or not, in respect of the act or omission in question, a charge has been laid, dismissed or withdrawn or a conviction has been or could be obtained.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>22 Il est entendu que le juge désigné ou le tribunal peut conclure qu’il y a eu violence familiale pour l’application de la présente loi, indépendamment du fait qu’une accusation criminelle a été portée, retirée ou rejetée à l’égard de l’acte ou de l’omission en cause ou qu’une déclaration de culpabilité a été ou pourrait être obtenue.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>23 For greater certainty, an order made under any of sections 16 to 18, 20 or 21 does not change who holds an interest or right in or to the family home nor does it prevent an executor of a will or an administrator of an estate from transferring such an interest or right to a named beneficiary under the will or to a beneficiary on intestacy, or a court from ordering the transfer of such an interest or right under section 31 or 36.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>23 Il est entendu que l’ordonnance rendue en vertu de l’un des articles 16 à 18, 20 et 21 n’a pas pour effet de priver de sa qualité le titulaire d’un droit ou intérêt sur le foyer familial ni d’empêcher l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession de transférer un tel droit ou intérêt au bénéficiaire de la succession, testamentaire ou non, ou le tribunal d’en ordonner le transfert en vertu des articles 31 ou 36.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>24 The person in whose favour an order is made under section 17, 18 or 20 must, without delay, give notice of the order to any person against whom the order is made and any person specified in the order. However, a peace officer must serve a copy of the order on those persons if the court so directs.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>24 La personne en faveur de qui est rendue l’ordonnance prévue aux articles 17, 18 ou 20 en donne sans délai avis à toute personne à l’encontre de qui elle est rendue et à toute personne mentionnée dans l’ordonnance. Une copie de l’ordonnance leur est toutefois signifiée par l’agent de la paix si le tribunal l’ordonne.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>25 For the purposes of sections 16, 20 and 21, if the reserve land on which the family home is situated is the object of an interest or right referred to in subparagraph (a)(i) of the definition interest or right in subsection 2(1), exclusive occupation of the family home includes exclusive occupation of the portion of that land that is contiguous to the family home and that is strictly necessary for the use and enjoyment of the family home.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>25 Pour l’application des articles 16, 20 et 21, si un droit ou intérêt visé au sous-alinéa a)(i) de la définition de droit ou intérêt au paragraphe 2(1) est détenu sur la terre de réserve sur laquelle est situé le foyer familial, le droit d’occupation exclusif du foyer familial emporte le droit d’occupation exclusif de la seule partie de la terre contiguë au foyer familial qui est nécessaire à l’utilisation et à la jouissance du foyer familial.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>26 When an order made under any of sections 16 to 18, 20 or 21 grants exclusive occupation of the family home to a spouse, common-law partner or survivor who is not a lessee under the lease for the family home, the spouse, common-law partner or survivor is bound by the lease during the period of the order.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>26 Si l’ordonnance rendue en vertu de l’un des articles 16 à 18, 20 et 21 octroie un droit d’occupation exclusif du foyer familial à un époux, conjoint de fait ou survivant qui n’est pas partie au bail visant le foyer familial, cet époux, conjoint de fait ou survivant est lié par le bail pendant la durée de l’ordonnance.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>27 Any person who contravenes an order made under any of sections 16 to 19, a provision referred to in paragraph 20(4)(a) contained in an order made under section 20 or a provision referred to in paragraph 21(4)(b) contained in an order made under section 21 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>27 Quiconque contrevient à l’ordonnance rendue en vertu de l’un des articles 16 à 19, à la disposition visée à l’alinéa 20(4)a) contenue dans l’ordonnance rendue en vertu de l’article 20 ou à la disposition visée à l’alinéa 21(4)b) contenue dans l’ordonnance rendue en vertu de l’article 21 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) in the case of a first offence, to a fine not exceeding $2,000 or to imprisonment for a term not exceeding three months, or to both; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) dans le cas d’une première infraction, une amende maximale de 2 000 $ et un emprisonnement maximal de trois mois, ou l’une de ces peines;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) in the case of a subsequent offence, to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) dans le cas de toute infraction subséquente, une amende maximale de 5 000 $ et un emprisonnement maximal d’un an, ou l’une de ces peines.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>28 (1) When a conjugal relationship breaks down, each spouse or common-law partner is entitled, on application made under section 30, to an amount equal to one half of the value, on the valuation date, of the interest or right that is held by at least one of them in or to the family home and to the amounts referred to in subsections (2) and (3).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>28 (1) En cas d’échec de la relation conjugale, chaque époux ou conjoint de fait a droit, sur demande présentée en vertu de l’article 30, à une somme égale à la moitié de la valeur, à la date d’évaluation, du droit ou intérêt qu’au moins l’un d’eux détient sur le foyer familial et aux sommes visées aux paragraphes (2) et (3).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) A spouse or common-law partner who is a member of the First Nation on whose reserve are situated any structures and lands that are the object of interests or rights that are held by the other spouse or common-law partner is also entitled to an amount equal to the total of</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) L’époux ou conjoint de fait membre de la première nation dans la réserve de laquelle sont situées une ou plusieurs des constructions et terres sur lesquelles l’autre époux ou conjoint de fait détient des droits ou intérêts a en outre droit à une somme égale au total des montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) one half of the value, on the valuation date, of matrimonial interests or rights referred to in paragraphs (a) and (b) of the definition matrimonial interests or rights in subsection 2(1) that are held by the other spouse or common-law partner in or to structures and lands situated on a reserve of that First Nation,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) la moitié de la valeur, à la date d’évaluation, des droits ou intérêts matrimoniaux visés aux alinéas a) et b) de la définition de droits ou intérêts matrimoniaux au paragraphe 2(1) que détient l’autre époux ou conjoint de fait sur les constructions et terres situées dans une réserve de cette première nation;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the greater of</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) le plus élevé des montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) one half of the appreciation in value, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, of matrimonial interests or rights referred to in paragraph (c) of that definition that are held by the other spouse or common-law partner in or to structures and lands situated on a reserve of that First Nation, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) la moitié de l’appréciation, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, de la valeur des droits ou intérêts matrimoniaux visés à l’alinéa c) de cette définition que détient l’autre époux ou conjoint de fait sur les constructions et terres situées dans une réserve de cette première nation,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) the difference between the payments that the spouse or common-law partner made towards improvements made, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, to structures and lands situated on a reserve of that First Nation that are the object of matrimonial interests or rights referred to in that paragraph (c) that are held by the other spouse or common-law partner, and the amount of debts or other liabilities outstanding on the valuation date that were assumed to make the payments, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) la différence entre, d’une part, les contributions pécuniaires qu’il a faites à l’égard des améliorations apportées, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, aux constructions et terres situées dans une réserve de cette première nation sur lesquelles l’autre époux ou conjoint de fait détient des droits ou intérêts matrimoniaux visés à cet alinéa c) et, d’autre part, le montant impayé, à la date d’évaluation, des dettes ou autres obligations contractées pour effectuer ces contributions;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) the difference between the payments that the spouse or common-law partner made towards improvements made, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, to structures and lands situated on a reserve of that First Nation that are the object of interests or rights that are held by the other spouse or common-law partner that would have been matrimonial interests or rights referred to in that paragraph (c) if they had appreciated during the conjugal relationship, and the amount of debts or other liabilities outstanding on the valuation date that were assumed to make the payments.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) la différence entre, d’une part, les contributions pécuniaires qu’il a faites à l’égard des améliorations apportées, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, aux constructions et terres situées dans une réserve de cette première nation sur lesquelles l’autre époux ou conjoint de fait détient des droits ou intérêts qui auraient été des droits ou intérêts matrimoniaux visés à cet alinéa c) s’ils s’étaient appréciés pendant la relation conjugale et, d’autre part, le montant impayé, à la date d’évaluation, des dettes ou autres obligations contractées pour effectuer ces contributions.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) A spouse or common-law partner who is not a member of the First Nation on whose reserve are situated any structures and lands that are the object of interests or rights that are held by the other spouse or common-law partner is also entitled to an amount equal to the total of</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) L’époux ou conjoint de fait qui n’est pas membre de la première nation dans la réserve de laquelle sont situées une ou plusieurs des constructions et terres sur lesquelles l’autre époux ou conjoint de fait détient des droits ou intérêts a en outre droit à une somme égale au total des montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) one half of the value, on the valuation date, of matrimonial interests or rights referred to in paragraphs (a) and (b) of the definition matrimonial interests or rights in subsection 2(1) that are held by the other spouse or common-law partner in or to structures situated on a reserve of that First Nation,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) la moitié de la valeur, à la date d’évaluation, des droits ou intérêts matrimoniaux visés aux alinéas a) et b) de la définition de droits ou intérêts matrimoniaux au paragraphe 2(1) que détient l’autre époux ou conjoint de fait sur les constructions situées dans une réserve de cette première nation;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the greater of</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) le plus élevé des montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) one half of the appreciation in value, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, of matrimonial interests or rights referred to in paragraph (c) of that definition that are held by the other spouse or common-law partner in or to structures situated on a reserve of that First Nation, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) la moitié de l’appréciation, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, de la valeur des droits ou intérêts matrimoniaux visés à l’alinéa c) de cette définition que détient l’autre époux ou conjoint de fait sur les constructions situées dans une réserve de cette première nation,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) the difference between the payments that the spouse or common-law partner made towards improvements made, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, to structures situated on a reserve of that First Nation that are the object of matrimonial interests or rights referred to in that paragraph (c) that are held by the other spouse or common-law partner, and the amount of debts or other liabilities outstanding on the valuation date that were assumed to make the payments, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) la différence entre, d’une part, les contributions pécuniaires qu’il a faites à l’égard des améliorations apportées, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, aux constructions situées dans une réserve de cette première nation sur lesquelles l’autre époux ou conjoint de fait détient des droits ou intérêts matrimoniaux visés à cet alinéa c) et, d’autre part, le montant impayé, à la date d’évaluation, des dettes ou autres obligations contractées pour effectuer ces contributions;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) the difference between the payments that the spouse or common-law partner made towards improvements made, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, to the following lands and structures situated on a reserve of that First Nation, and the amount of debts or other liabilities outstanding on the valuation date that were assumed to make the payments:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) la différence entre, d’une part, les contributions pécuniaires qu’il a faites à l’égard des améliorations apportées, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, aux terres et constructions ci-après situées dans une réserve de cette première nation et, d’autre part, le montant impayé, à la date d’évaluation, des dettes ou autres obligations contractées pour effectuer ces contributions :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) lands that are the object of matrimonial interests or rights that are held by the other spouse or common-law partner, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) les terres sur lesquelles l’autre époux ou conjoint de fait détient des droits ou intérêts matrimoniaux,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) structures that are the object of interests or rights that are held by the other spouse or common-law partner that would have been matrimonial interests or rights referred to in that paragraph (c) if they had appreciated during the conjugal relationship.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) les constructions sur lesquelles l’autre époux ou conjoint de fait détient des droits ou intérêts qui auraient été des droits ou intérêts matrimoniaux visés à cet alinéa c) s’ils s’étaient appréciés pendant la relation conjugale.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) For the purposes of subsections (1) to (3), the value of the interests or rights is the difference between</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Pour l’application des paragraphes (1) à (3), la valeur des droits ou intérêts est la différence entre les montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the amount that a buyer would reasonably be expected to pay for interests or rights that are comparable to the interests or rights in question, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) le montant qu’un acheteur pourrait raisonnablement s’attendre à payer pour des droits ou intérêts qui sont comparables à ceux en cause;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the amount of any outstanding debts or other liabilities assumed for acquiring the interests or rights or for improving or maintaining the structures and lands that are the object of the interests or rights.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) le montant impayé des dettes ou autres obligations contractées pour l’acquisition des droits ou intérêts ou l’amélioration ou l’entretien des constructions et terres qu’ils visent.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) Despite subsection (4), on agreement by the spouses or common-law partners, the value of the interests or rights may be determined on any other basis.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) Sur accord des époux ou conjoints de fait, la valeur des droits ou intérêts peut toutefois être déterminée sur toute autre base.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) For the purposes of this section, valuation date means </seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Au présent article, date d’évaluation s’entend de celle des dates ci-après qui est antérieure aux autres : a) s’agissant des époux : (i) la date de leur séparation sans perspective raisonnable de réconciliation, (ii) la date du prononcé du jugement de divorce, (iii) la date de la déclaration de nullité de leur mariage, (iv) la date de présentation par l’un d’eux d’une demande découlant de l’échec du mariage, (v) la date à laquelle l’un d’eux a présenté une demande pour empêcher la dilapidation du droit ou intérêt sur le foyer familial et des droits ou intérêts matrimoniaux, demande qui est accordée par la suite; b) s’agissant des conjoints de fait : (i) la date à laquelle l’un d’eux manifeste l’intention de mettre fin à la relation conjugale, (ii) la date de présentation par l’un d’eux d’une demande découlant de l’échec de la relation conjugale, (iii) la date à laquelle l’un d’eux a présenté une demande pour empêcher la dilapidation du droit ou intérêt sur le foyer familial et des droits ou intérêts matrimoniaux, demande qui est accordée par la suite. </seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>29 On application by a spouse or common-law partner, a court may, by order, vary the amount owed to or by the applicant under section 28 if that amount would be unconscionable, having regard to, among other things,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>29 Sur demande de l’époux ou conjoint de fait, le tribunal peut, par ordonnance, modifier la somme que le demandeur doit ou qui lui est due en vertu de l’article 28 si cette somme serait injuste compte tenu notamment des facteurs suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the applicant’s financial responsibility related to the care and upbringing of the children in the applicant’s charge;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) les responsabilités financières du demandeur reliées aux soins et à l’éducation des enfants à sa charge;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the amount of debts or other liabilities referred to in that section incurred by each spouse or common-law partner;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) le montant des dettes ou autres obligations visées à cet article que chaque époux ou conjoint de fait a contractées;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) any significant change in the value of the interests or rights in question between the valuation date as defined in subsection 28(6) and the day on which the order is made, inclusive;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) un changement important de la valeur des droits ou intérêts en cause entre la date d’évaluation au sens du paragraphe 28(6) et la date de l’ordonnance inclusivement;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) the fact that one of the spouses or common-law partners may obtain exclusive occupation of the family home on agreement or under an order referred to in section 20;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) le fait que l’un des époux ou conjoints de fait peut obtenir le droit exclusif d’occuper le foyer familial par accord ou au titre de l’ordonnance rendue en vertu de l’article 20;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(e) the availability of accommodation that is comparable to the family home and that is situated on the same reserve as the family home;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>e) la disponibilité d’un logement comparable au foyer familial dans la réserve où est situé celui-ci;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(f) the duration of the conjugal relationship;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>f) la durée de la relation conjugale;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(g) the terms of any agreement between the spouses or common-law partners;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>g) la teneur de tout accord conclu entre les époux ou conjoints de fait;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(h) the reduction of the value of the interests or rights in question as a result of acts or omissions by the applicant’s spouse or common-law partner including the disposition of any such interest or right for less than its fair value, the improvident depletion of any such interest or right, the disposition or encumbrance of the interest or right in or to the family home without the applicant’s required consent, and the encumbrance of that interest or right after the valuation date as defined in subsection 28(6); or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>h) la diminution de la valeur des droits ou intérêts en cause par suite des actes ou omissions commis par l’époux ou conjoint de fait du demandeur, notamment le fait qu’il a disposé de l’un d’eux pour moins que sa juste valeur, qu’il a dilapidé l’un d’eux, qu’il a disposé du droit ou intérêt sur le foyer familial ou l’a grevé d’une charge sans le consentement requis du demandeur ou qu’il a grevé ce droit ou intérêt d’une charge après la date d’évaluation au sens du paragraphe 28(6);</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) other determinations that the court may make on any matters related to the consequences of the breakdown of the conjugal relationship.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>i) les autres décisions que le tribunal peut prendre sur les questions qui découlent de l’échec de la relation conjugale.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>30 (1) On application by one of the spouses or common-law partners made within three years after the day on which they ceased to cohabit, a court may, by order, determine any matter in respect of each spouse’s or common-law partner’s entitlement under sections 28 and 29 including</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>30 (1) Sur demande de l’un des époux ou conjoints de fait présentée dans les trois ans suivant la cessation de leur cohabitation, le tribunal peut, par ordonnance, régler toute question relative au droit que les articles 28 et 29 leur confèrent, notamment :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) determining the amount payable by one spouse or common-law partner to the other; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) fixer la somme due par l’un d’eux à l’autre;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) providing that the amount payable be settled by</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) en prévoir le règlement :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) payment of the amount in a lump sum,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) en un versement global,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) payment of the amount by installments,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) en versements échelonnés,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(iii) the transfer of an interest or right under an order referred to in section 31,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(iii) par le transfert de droits ou intérêts en vertu de l’ordonnance visée à l’article 31,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(iv) the set-off or compensation of any amounts owed by one spouse or common-law partner to the other, or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(iv) par compensation des sommes dues entre eux,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(v) any combination of the methods referred to in subparagraphs (i) to (iv).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(v) par toute combinaison des moyens visés aux sous-alinéas (i) à (iv).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) On application by a spouse or common-law partner, a court may, by order, extend the period of three years by any amount of time that it considers appropriate, if the court is satisfied that the applicant failed to make an application within that period for either of the following reasons:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Sur demande de l’époux ou conjoint de fait, le tribunal peut, par ordonnance, proroger le délai de trois ans de la période qu’il estime indiquée s’il est convaincu que le demandeur a omis de présenter la demande dans ce délai pour l’une des raisons suivantes :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) circumstances existed that were beyond the control of the applicant; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) des circonstances indépendantes de sa volonté l’en ont empêché;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) only after the period expired did the applicant become aware of any interests or rights referred to in subsections 28(1) to (3).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) l’existence de droits ou intérêts visés aux paragraphes 28(1) à (3) n’est venue à sa connaissance qu’après l’expiration du délai.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>31 (1) When a conjugal relationship breaks down, a court may, on application by a spouse or common-law partner who is a First Nation member, order that an interest or right, referred to in subparagraph (a)(i) or paragraph (b) or (c) of the definition interest or right in subsection 2(1), in or to any structure or land situated on a reserve of that First Nation be transferred to the applicant if the court is satisfied that</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>31 (1) En cas d’échec de la relation conjugale, le tribunal peut, sur demande de l’époux ou conjoint de fait membre d’une première nation, ordonner que soit transféré à celui-ci le droit ou intérêt — visé au sous-alinéa a)(i) ou aux alinéas b) ou c) de la définition de droit ou intérêt au paragraphe 2(1) — sur toute construction ou terre située dans une réserve de cette première nation s’il est convaincu :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the spouses or common-law partners agreed in writing to the transfer of the interest or right, the consent of both parties was free and informed and the agreement is not unconscionable, having regard to, among other things, the factors listed in section 29;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) soit que les époux ou conjoints de fait ont consenti de façon libre et éclairée et par écrit au transfert et que cet accord n’est pas injuste compte tenu notamment des facteurs énoncés à l’article 29;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the applicant had previously held the interest or right before the cessation of cohabitation; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) soit que le demandeur a déjà détenu le droit ou intérêt avant la cessation de la cohabitation;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) the transfer is appropriate in the circumstances because the spouses or common-law partners hold more than one such interest or right in or to structures and lands situated on a reserve of that First Nation.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) soit que le transfert est indiqué dans les circonstances parce que les époux ou conjoints de fait détiennent plus d’un tel droit ou intérêt sur des constructions et terres situées dans une réserve de la première nation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) A transfer may be ordered under subsection (1)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Le transfert peut être ordonné :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) in the case of a First Nation that is not referred to in any of paragraphs (b) to (d), despite section 24 of the Indian Act;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) s’agissant de toute première nation qui n’est pas visée à l’un des alinéas b) à d), malgré l’article 24 de la Loi sur les Indiens;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) in the case of a First Nation within the meaning of subsection 2(2) of the Framework Agreement on First Nation Land Management Act, subject to any land code within the meaning of that subsection or First Nation law as defined in subsection 2(1) of that Act, to which the First Nation is subject;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) s’agissant d’une première nation, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’Accord-cadre relatif à la gestion des terres de premières nations, sous réserve de tout code foncier, au sens de ce paragraphe, ou de tout texte législatif de la première nation, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, auquel elle est assujettie;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) in the case of a First Nation that has entered into a self-government agreement to which Her Majesty in right of Canada is a party, subject to any First Nation law enacted under the agreement; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) s’agissant de la première nation qui a conclu un accord d’autonomie gouvernementale auquel Sa Majesté du chef du Canada est partie, sous réserve de tout texte législatif adopté en vertu de cet accord;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) in the case of the Mohawks of Kanesatake, subject to any land governance code adopted, or any Kanesatake Mohawk law enacted, under the Kanesatake Interim Land Base Governance Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) s’agissant des Mohawks de Kanesatake, sous réserve de tout code foncier ou toute loi des Mohawks de Kanesatake adoptés en vertu de la Loi sur le gouvernement du territoire provisoire de Kanesatake.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>32 On application by a spouse or common-law partner, a court may make any order that it considers necessary to restrain the improvident depletion of the interest or right in or to the family home and of the matrimonial interests or rights for the purpose of protecting</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>32 Sur demande de l’époux ou conjoint de fait, le tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il estime nécessaire pour empêcher la dilapidation du droit ou intérêt sur le foyer familial et des droits ou intérêts matrimoniaux, en vue de protéger, selon le cas :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the right that might be granted to the applicant in an order made under section 20 or any interest or right that might be transferred to the applicant in an order made under section 31; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) le droit qui peut être accordé au demandeur au titre de l’ordonnance rendue en vertu de l’article 20 ou le droit ou intérêt qui peut lui être transféré au titre de l’ordonnance rendue en vertu de l’article 31;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the value of the interests or rights that will be used to determine the amount that might be payable to the applicant in an order made under section 30.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) la valeur des droits ou intérêts qui servira à fixer la somme à laquelle le demandeur peut avoir droit au titre de l’ordonnance rendue en vertu de l’article 30.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>33 If spouses or common-law partners enter into a written agreement, after they cease to cohabit, that sets out the amount to which each is entitled and how to settle the amount payable by one of the methods referred to in subparagraph 30(1)(b)(i), (ii) or (iv) or any combination of those methods, a court may, on application by one of them, make an order to enforce that agreement if the court is satisfied that the consent of both parties to the agreement was free and informed, and that the agreement is not unconscionable, having regard to, among other things, the factors listed in section 29.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>33 Dans le cas où, après la cessation de la cohabitation, les époux ou conjoints de fait conviennent par écrit de la somme à laquelle chacun a droit et du règlement de la somme due par l’un des moyens visés aux sous-alinéas 30(1)b)(i), (ii) ou (iv) ou toute combinaison de ceux-ci, le tribunal peut, sur demande de l’un d’eux, ordonner l’exécution de cet accord s’il est convaincu qu’ils y ont consenti de façon libre et éclairée et que l’accord n’est pas injuste compte tenu notamment des facteurs énoncés à l’article 29.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>34 (1) On the death of a spouse or common-law partner, the survivor is entitled, on application made under section 36, to an amount equal to one half of the value, on the valuation date, of the interest or right that was held by the deceased individual in or to the family home and to the amounts referred to in subsections (2) and (3).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>34 (1) En cas de décès de l’époux ou conjoint de fait, le survivant a droit, sur demande présentée en vertu de l’article 36, à une somme égale à la moitié de la valeur, à la date d’évaluation, du droit ou intérêt que l’époux ou conjoint de fait décédé détenait sur le foyer familial et aux sommes visées aux paragraphes (2) et (3).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) A survivor who is a member of the First Nation on whose reserve are situated any structures and lands that are the object of interests or rights that were held by the deceased individual is also entitled to an amount equal to the total of</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Le survivant membre de la première nation dans la réserve de laquelle sont situées une ou plusieurs des constructions et terres sur lesquelles l’époux ou conjoint de fait décédé détenait des droits ou intérêts a en outre droit à une somme égale au total des montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) one half of the value, on the valuation date, of matrimonial interests or rights referred to in paragraphs (a) and (b) of the definition matrimonial interests or rights in subsection 2(1) that were held by the deceased individual in or to structures and lands situated on a reserve of that First Nation,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) la moitié de la valeur, à la date d’évaluation, des droits ou intérêts matrimoniaux visés aux alinéas a) et b) de la définition de droits ou intérêts matrimoniaux au paragraphe 2(1) que détenait l’époux ou conjoint de fait décédé sur les constructions et terres situées dans une réserve de cette première nation;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the greater of</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) le plus élevé des montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) one half of the appreciation in value, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, of matrimonial interests or rights referred to in paragraph (c) of that definition that were held by the deceased individual in or to structures and lands situated on a reserve of that First Nation, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) la moitié de l’appréciation, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, de la valeur des droits ou intérêts matrimoniaux visés à l’alinéa c) de cette définition que détenait l’époux ou conjoint de fait décédé sur les constructions et terres situées dans une réserve de cette première nation,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) the difference between the payments that the survivor made towards improvements made, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, to structures and lands situated on a reserve of that First Nation that are the object of matrimonial interests or rights referred to in that paragraph (c) that were held by the deceased individual, and the amount of debts or other liabilities outstanding on the valuation date that were assumed to make the payments, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) la différence entre, d’une part, les contributions pécuniaires qu’il a faites à l’égard des améliorations apportées, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, aux constructions et terres situées dans une réserve de cette première nation sur lesquelles l’époux ou conjoint de fait décédé détenait des droits ou intérêts matrimoniaux visés à cet alinéa c) et, d’autre part, le montant impayé, à la date d’évaluation, des dettes ou autres obligations contractées pour effectuer ces contributions;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) the difference between the payments that the survivor made towards improvements made, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, to structures and lands situated on a reserve of that First Nation that are the object of interests or rights that were held by the deceased individual that would have been matrimonial interests or rights referred to in that paragraph (c) if they had appreciated during the conjugal relationship, and the amount of debts or other liabilities outstanding on the valuation date that were assumed to make the payments.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) la différence entre, d’une part, les contributions pécuniaires qu’il a faites à l’égard des améliorations apportées, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, aux constructions et terres situées dans une réserve de cette première nation sur lesquelles l’époux ou conjoint de fait décédé détenait des droits ou intérêts qui auraient été des droits ou intérêts matrimoniaux visés à cet alinéa c) s’ils s’étaient appréciés pendant la relation conjugale et, d’autre part, le montant impayé, à la date d’évaluation, des dettes ou autres obligations contractées pour effectuer ces contributions.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) A survivor who is not a member of the First Nation on whose reserve are situated any structures and lands that are the object of interests or rights that were held by the deceased individual is also entitled to an amount equal to the total of</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Le survivant qui n’est pas membre de la première nation dans la réserve de laquelle sont situées une ou plusieurs des constructions et terres sur lesquelles l’époux ou conjoint de fait décédé détenait des droits ou intérêts a en outre droit à une somme égale au total des montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) one half of the value, on the valuation date, of matrimonial interests or rights referred to in paragraphs (a) and (b) of the definition matrimonial interests or rights in subsection 2(1) that were held by the deceased individual in or to structures situated on a reserve of that First Nation,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) la moitié de la valeur, à la date d’évaluation, des droits ou intérêts matrimoniaux visés aux alinéas a) et b) de la définition de droits ou intérêts matrimoniaux au paragraphe 2(1) que détenait l’époux ou conjoint de fait décédé sur les constructions situées dans une réserve de cette première nation;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the greater of</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) le plus élevé des montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) one half of the appreciation in value, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, of matrimonial interests or rights referred to in paragraph (c) of that definition that were held by the deceased individual in or to structures situated on a reserve of that First Nation, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) la moitié de l’appréciation, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, de la valeur des droits ou intérêts matrimoniaux visés à l’alinéa c) de cette définition que détenait l’époux ou conjoint de fait décédé sur les constructions situées dans une réserve de cette première nation,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) the difference between the payments that the survivor made towards improvements made, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, to structures situated on a reserve of that First Nation that are the object of matrimonial interests or rights referred to in that paragraph (c) that were held by the deceased individual, and the amount of debts or other liabilities outstanding on the valuation date that were assumed to make the payments, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) la différence entre, d’une part, les contributions pécuniaires qu’il a faites à l’égard des améliorations apportées, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, aux constructions situées dans une réserve de cette première nation sur lesquelles l’époux ou conjoint de fait décédé détenait des droits ou intérêts matrimoniaux visés à cet alinéa c) et, d’autre part, le montant impayé, à la date d’évaluation, des dettes ou autres obligations contractées pour effectuer ces contributions;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) the difference between the payments that the survivor made towards improvements made, between the day on which the conjugal relationship began and the valuation date inclusive, to the following lands and structures situated on a reserve of that First Nation, and the amount of debts or other liabilities outstanding on the valuation date that were assumed to make the payments:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) la différence entre, d’une part, les contributions pécuniaires qu’il a faites à l’égard des améliorations apportées, entre la date du début de la relation conjugale et la date d’évaluation inclusivement, aux terres et constructions ci-après situées dans une réserve de cette première nation et, d’autre part, le montant impayé, à la date d’évaluation, des dettes ou autres obligations contractées pour effectuer ces contributions :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) lands that are the object of matrimonial interests or rights that were held by the deceased individual, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) les terres sur lesquelles l’époux ou conjoint de fait décédé détenait des droits ou intérêts matrimoniaux,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) structures that are the object of interests or rights that were held by the deceased individual that would have been matrimonial interests or rights referred to in that paragraph (c) if they had appreciated during the conjugal relationship.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) les constructions sur lesquelles l’époux ou conjoint de fait décédé détenait des droits ou intérêts qui auraient été des droits ou intérêts matrimoniaux visés à cet alinéa c) s’ils s’étaient appréciés pendant la relation conjugale.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) For the purposes of subsections (1) to (3), the value of the interests or rights is the difference between</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Pour l’application des paragraphes (1) à (3), la valeur des droits ou intérêts est la différence entre les montants suivants :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the amount that a buyer would reasonably be expected to pay for interests or rights that are comparable to the interests or rights in question, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) le montant qu’un acheteur pourrait raisonnablement s’attendre à payer pour des droits ou intérêts qui sont comparables à ceux en cause;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the amount of any outstanding debts or other liabilities assumed for acquiring the interests or rights or for improving or maintaining the structures and lands that are the object of the interests or rights.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) le montant impayé des dettes ou autres obligations contractées pour l’acquisition des droits ou intérêts ou l’amélioration ou l’entretien des constructions et terres qu’ils visent.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) Despite subsection (4), on agreement by the survivor and the executor of the will or the administrator of the estate, the value of the interests or rights may be determined on any other basis.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) Sur accord du survivant et de l’exécuteur testamentaire ou de l’administrateur de la succession, la valeur des droits ou intérêts peut toutefois être déterminée sur toute autre base.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) For the purposes of this section, valuation date means</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Au présent article, date d’évaluation s’entend de celle des dates ci-après qui est antérieure aux autres :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) in the case of spouses, the earliest of the following days:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) s’agissant des époux :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) the day before the day on which the death occurred,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) la veille du jour du décès,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) the day on which the spouses ceased to cohabit as a result of the breakdown of the marriage, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) la date à laquelle ils ont cessé de cohabiter en raison de l’échec du mariage,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(iii) the day on which the spouse who is now the survivor made an application to restrain improvident depletion of the interest or right in or to the family home and of the matrimonial interests or rights that is subsequently granted; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(iii) la date à laquelle l’époux survivant a présenté une demande pour empêcher la dilapidation du droit ou intérêt sur le foyer familial et des droits ou intérêts matrimoniaux, demande qui est accordée par la suite;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) in the case of common-law partners, the earlier of the following days:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) s’agissant des conjoints de fait :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) the day before the day on which the death occurred, and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) la veille du jour du décès,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) the day on which the common-law partner who is now the survivor made an application to restrain improvident depletion of the interest or right in or to the family home and of the matrimonial interests or rights that is subsequently granted.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) la date à laquelle le conjoint de fait survivant a présenté une demande pour empêcher la dilapidation du droit ou intérêt sur le foyer familial et des droits ou intérêts matrimoniaux, demande qui est accordée par la suite.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>35 On application by an executor of a will or an administrator of an estate, a court may, by order, vary the amount owed to the survivor under section 34 if the spouses or common-law partners had previously resolved the consequences of the breakdown of the conjugal relationship by agreement or judicial decision, or if that amount would be unconscionable, having regard to, among other things, the fact that any children of the deceased individual would not be adequately provided for.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>35 Sur demande de l’exécuteur testamentaire ou de l’administrateur de la succession, le tribunal peut, par ordonnance, modifier la somme qui est due au survivant en vertu de l’article 34 si, avant le décès de l’époux ou conjoint de fait, les conséquences de l’échec de la relation conjugale ont déjà été réglées aux termes d’un accord ou d’une décision judiciaire ou si cette somme serait injuste compte tenu notamment du fait qu’il ne serait pas suffisamment pourvu aux besoins de tout enfant de l’époux ou conjoint de fait décédé.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>36 (1) On application by a survivor made within 10 months after the day on which the death of their spouse or common-law partner occurs, a court may, by order, determine any matter in respect of the survivor’s entitlement under sections 34 and 35 including</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>36 (1) Sur demande du survivant présentée dans les dix mois suivant le décès de son époux ou conjoint de fait, le tribunal peut, par ordonnance, régler toute question relative au droit que les articles 34 et 35 confèrent au survivant, notamment :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) determining the amount payable to the survivor; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) fixer la somme qui lui est due;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) providing that the amount payable to the survivor be settled by</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) en prévoir le règlement :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(i) payment of the amount in a lump sum,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(i) en un versement global,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(ii) payment of the amount by installments,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(ii) en versements échelonnés,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(iii) if the survivor is a First Nation member, by the transfer of an interest or right, referred to in subparagraph (a)(i) or paragraph (b) or (c) of the definition interest or right in subsection 2(1), in or to any structure or land situated on a reserve of that First Nation, or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(iii) si le survivant est membre d’une première nation, par le transfert du droit ou intérêt — visé au sous-alinéa a)(i) ou aux alinéas b) ou c) de la définition de droit ou intérêt au paragraphe 2(1) — sur toute construction ou terre située dans une réserve de cette première nation,</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(iv) any combination of the methods referred to in subparagraphs (i) to (iii).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(iv) par toute combinaison des moyens visés aux sous-alinéas (i) à (iii).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) On application by the survivor, a court may, by order, extend the period of 10 months by any amount of time that it considers appropriate, if the court is satisfied that the survivor failed to make an application within that period for any of the following reasons:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Sur demande du survivant, le tribunal peut, par ordonnance, proroger le délai de dix mois de la période qu’il estime indiquée s’il est convaincu que le survivant a omis de présenter la demande dans ce délai pour l’une des raisons suivantes :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the survivor did not know of the death of their spouse or common-law partner until after the period expired;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) le survivant n’a appris le décès de son époux ou conjoint de fait qu’après l’expiration du délai;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) circumstances existed that were beyond the control of the survivor; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) des circonstances indépendantes de sa volonté l’en ont empêché;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) only after the period expired did the applicant become aware of any interests or rights referred to in subsections 34(1) to (3).</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) l’existence de droits ou intérêts visés aux paragraphes 34(1) à (3) n’est venue à sa connaissance qu’après l’expiration du délai.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) A transfer may be ordered under subsection (1)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Le transfert visé au paragraphe (1) peut être ordonné :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) in the case of a First Nation that is not referred to in any of paragraphs (b) to (d), despite sections 24 and 49 of the Indian Act;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) s’agissant de toute première nation qui n’est pas visée à l’un des alinéas b) à d), malgré les articles 24 et 49 de la Loi sur les Indiens;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) in the case of a First Nation within the meaning of subsection 2(2) of the Framework Agreement on First Nation Land Management Act, subject to any land code within the meaning of that subsection or First Nation law as defined in subsection 2(1) of that Act to which the First Nation is subject;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) s’agissant d’une première nation, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’Accord-cadre relatif à la gestion des terres de premières nations, sous réserve de tout code foncier, au sens de ce paragraphe, ou de tout texte législatif de la première nation, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, auquel elle est assujettie;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) in the case of a First Nation that has entered into a self-government agreement to which Her Majesty in right of Canada is a party, subject to any First Nation law enacted under the agreement; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) s’agissant de la première nation qui a conclu un accord d’autonomie gouvernementale auquel Sa Majesté du chef du Canada est partie, sous réserve de tout texte législatif adopté en vertu de cet accord;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) in the case of the Mohawks of Kanesatake, subject to any land governance code adopted, or any Kanesatake Mohawk law enacted, under the Kanesatake Interim Land Base Governance Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) s’agissant des Mohawks de Kanesatake, sous réserve de tout code foncier ou toute loi des Mohawks de Kanesatake adoptés en vertu de la Loi sur le gouvernement du territoire provisoire de Kanesatake.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) On application by a survivor, an executor of a will or an administrator of an estate, the court may, by order, vary the terms of a trust that is established under the terms of the deceased individual’s will so that the amount that is payable to the survivor may be paid.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Sur demande du survivant, de l’exécuteur testamentaire ou de l’administrateur de la succession, le tribunal peut, par ordonnance, modifier les clauses d’une fiducie créée aux termes du testament de l’époux ou conjoint de fait décédé pour que soit versée au survivant la somme qui lui est due.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) An applicant for an order under this section must, without delay, send a copy of the application to the following persons, to the Minister and to any other person specified in the rules regulating the practice and procedure in the court:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) Quiconque présente une demande en vertu du présent article envoie sans délai copie de la demande aux personnes ci-après, au ministre et à toute autre personne précisée par les règles de pratique et de procédure du tribunal :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) in the case where the applicant is the survivor, to the executor of the will or the administrator of the estate, if the applicant knows who those persons are; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) s’agissant du survivant, à l’exécuteur testamentaire ou à l’administrateur de la succession, s’il sait qui ils sont;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) in the case where the applicant is the executor of a will or an administrator of an estate, to the survivor.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) s’agissant de l’exécuteur testamentaire ou de l’administrateur de la succession, au survivant.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(6) On receipt of the copy of the application, the executor of the will or the administrator of the estate or, if neither has been appointed, the Minister must, without delay, send a copy of the application to the named beneficiaries under the will and the beneficiaries on intestacy.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(6) Sur réception de la copie de la demande, l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession ou, s’ils n’ont pas été nommés, le ministre envoie sans délai copie de celle-ci aux bénéficiaires de la succession, testamentaire ou non.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>37 If a court decides, after the death of a spouse or common-law partner, that an amount is payable to the survivor under section 30 or 36, the survivor may not, in respect of the interest or right in or to the family home and of the matrimonial interests or rights, benefit from the deceased individual’s will or sections 48 to 50.1 of the Indian Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>37 Lorsque le tribunal statue, après le décès de l’époux ou conjoint de fait, qu’une somme est due au survivant en vertu des articles 30 ou 36, celui-ci ne peut, en ce qui a trait au droit ou intérêt sur le foyer familial et aux droits ou intérêts matrimoniaux, tirer avantage du testament de son époux ou conjoint de fait et de l’application des articles 48 à 50.1 de la Loi sur les Indiens.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>38 (1) Subject to subsection (2), an executor of a will or an administrator of an estate must not proceed with the distribution of the estate until one of the following occurs:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>38 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession ne peut distribuer la succession à moins que l’une des conditions suivantes ne soit remplie :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the survivor consents in writing to the proposed distribution;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) il a obtenu le consentement écrit du survivant à la distribution projetée;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the period of 10 months referred to in subsection 36(1) and any extended period the court may have granted under subsection 36(2) have expired and no application has been made under subsection 36(1) within those periods; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) la période de dix mois visée au paragraphe 36(1) et toute période supplémentaire que le tribunal peut avoir accordée en vertu du paragraphe 36(2) sont écoulées et aucune demande n’a été présentée en vertu du paragraphe 36(1) pendant ces périodes;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) an application made under subsection 36(1) is disposed of.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) il a été statué sur la demande présentée en vertu du paragraphe 36(1).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) Subsection (1) does not prohibit reasonable advances to survivors or other dependants of the deceased spouse or common-law partner for their support.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Le paragraphe (1) n’interdit pas les avances normales pour le soutien des survivants ou autres personnes à charge de l’époux ou conjoint de fait décédé.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) When there are two survivors — a common-law partner and a spouse with whom the deceased individual was no longer cohabiting — and an amount is payable to both under an order referred to in section 36, the executor of the will or the administrator of the estate must pay the survivor who was the common-law partner before paying the survivor who was the spouse.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Dans le cas où il y a deux survivants — un conjoint de fait et un époux avec lequel la personne décédée ne cohabitait plus — auxquels une somme est due en vertu de l’ordonnance visée à l’article 36, l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession paie le survivant qui était le conjoint de fait avant celui qui était l’époux.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>39 On application by a survivor, a court may make any order that it considers necessary to restrain the improvident depletion of the interest or right in or to the family home and of the matrimonial interests or rights for the purpose of protecting</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>39 Sur demande du survivant, le tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il estime nécessaire pour empêcher la dilapidation du droit ou intérêt sur le foyer familial et des droits ou intérêts matrimoniaux, en vue de protéger, selon le cas :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) the right that might be granted to the survivor in an order made under section 21 or any interest or right that might be transferred to the applicant in an order made under section 36; or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) le droit qui peut être accordé au survivant au titre de l’ordonnance rendue en vertu de l’article 21 ou le droit ou intérêt qui peut lui être transféré au titre de l’ordonnance rendue en vertu de l’article 36;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) the value of the interests or rights that will be used to determine the amount that might be payable to the survivor in an order made under section 36.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) la valeur des droits ou intérêts qui servira à fixer la somme à laquelle le survivant peut avoir droit au titre de l’ordonnance rendue en vertu de l’article 36.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>40 If a survivor and the executor of the will or the administrator of the estate enter into a written agreement that sets out the amount to which the survivor is entitled and how to settle the amount payable by one or both of the methods referred to in subparagraph 36(1)(b)(i) or (ii), a court may, on application by one of them, make an order to enforce that agreement if the court is satisfied that the consent of the survivor to the agreement was free and informed and that the agreement is not unconscionable.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>40 Dans le cas où, après le décès, le survivant et l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession conviennent par écrit de la somme à laquelle le survivant a droit et du règlement de la somme due par l’un des moyens visés aux sous-alinéas 36(1)b)(i) ou (ii) ou les deux, le tribunal peut, sur demande de l’un d’eux, ordonner l’exécution de cet accord s’il est convaincu que le survivant y a consenti de façon libre et éclairée et que l’accord n’est pas injuste.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>41 (1) An applicant for an order under this Act, except under sections 16 and 19, must, without delay, send a copy of the application to the council of any First Nation on whose reserve the structures and lands in question are situated.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>41 (1) Quiconque présente une demande en vertu de la présente loi — exception faite des articles 16 et 19 — envoie sans délai copie de celle-ci au conseil de toute première nation dans la réserve de laquelle sont situées les constructions et terres en cause.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) On the council’s request, the court that is seized of the application must, before making its decision, allow the council to make representations with respect to the cultural, social and legal context that pertains to the application and to present its views about whether or not the order should be made.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Avant de rendre sa décision, le tribunal saisi de la demande accorde au conseil qui en fait la demande la possibilité de lui présenter des observations sur le contexte culturel, social et juridique dans lequel s’inscrit la demande et sur l’opportunité de rendre ou non l’ordonnance en cause.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>42 When the court makes an order under this Act, except under section 19, the person in whose favour the order is made must send, without delay, a copy of the order to the council of any First Nation on whose reserve the structures and lands in question are situated.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>42 La personne en faveur de qui une ordonnance est rendue en vertu de la présente loi — exception faite de l’article 19 — en envoie sans délai copie au conseil de toute première nation dans la réserve de laquelle sont situées les constructions et terres en cause.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>43 (1) For the purposes of this section, application means an application made under any of sections 15, 20, 29 to 33, 48 or 52.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>43 (1) Au présent article, demande s’entend de toute demande présentée en vertu de l’un des articles 15, 20, 29 à 33, 48 et 52.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) When a divorce proceeding — as defined in subsection 2(1) of the Divorce Act — between spouses is pending, the court that has jurisdiction to hear and determine the matter has jurisdiction to hear and determine an application by one of the spouses.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Lorsqu’une action en divorce, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le divorce, entre époux est en cours, le tribunal qui a compétence pour instruire l’affaire et en décider a compétence pour statuer sur la demande présentée par l’un des époux.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) When a proceeding, other than a divorce proceeding, related to the consequences of the breakdown of a spouse’s or common-law partner’s conjugal relationship is pending, the court that is seized of the matter has jurisdiction to hear and determine an application by the spouse or common-law partner.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Lorsqu’une instance, autre que le divorce, découlant de l’échec de la relation conjugale des époux ou conjoints de fait est en cours, le tribunal qui en est saisi a compétence pour statuer sur la demande présentée par l’un d’eux.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) If no divorce proceeding is pending and no court is seized of a matter referred to in subsection (3), the court that has jurisdiction to hear and determine an application by a spouse or common-law partner is the court in the province in which the structures and lands in question are situated or, if that property is situated in more than one province, the court in one of those provinces whose jurisdiction is accepted by both spouses or common-law partners or, in the absence of agreement, either the court in the province in which they habitually reside or, if they have ceased to cohabit, in which they habitually resided on the day on which they ceased to cohabit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Dans le cas où la demande est introductive d’instance, le tribunal qui a compétence pour statuer sur cette demande est celui de la province où sont situées les constructions et terres en cause ou, si celles-ci sont situées dans plusieurs provinces, celui de l’une de ces provinces dont la compétence est reconnue par les deux époux ou conjoints de fait ou, à défaut d’entente, soit celui de la province où ils résident habituellement, soit, en cas de cessation de la cohabitation, celui de la province où ils résidaient habituellement à la date de la cessation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(5) Despite subsection (4), if the court in a province that is seized of the matter referred to in subsection (3) is not a court as defined in subsection 2(1), the court that has jurisdiction to hear and determine an application by the spouse or common-law partner is the court, as defined in subsection 2(1), in that province.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(5) Malgré le paragraphe (4), si le tribunal d’une province saisi de la question visée au paragraphe (3) n’est pas un tribunal au sens du paragraphe 2(1), le tribunal qui a compétence pour statuer sur la demande est le tribunal — au sens de ce paragraphe — de cette province.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>44 (1) A court that is seized of a matter related to the distribution of property on the death of a spouse or common-law partner has jurisdiction to hear and determine an application made under section 21, 35, 36, 39 or 40 by the survivor, the executor of the will or the administrator of the estate.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>44 (1) Le tribunal saisi de toute question relative au partage de biens découlant du décès de l’époux ou conjoint de fait a compétence pour statuer sur toute demande présentée en vertu des articles 21, 35, 36, 39 ou 40 par le survivant ou par l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) If no court is seized of a matter referred to in subsection (1), the court that has jurisdiction to hear and determine the application is the court in the province in which the structures and lands in question are situated or, if that property is situated in more than one province, the court in the province in which both spouses or common-law partners habitually resided on the day on which the death occurred or, if they ceased to cohabit before the death, in which they habitually resided on the day on which they ceased to cohabit.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Dans le cas où cette demande est introductive d’instance, le tribunal qui a compétence pour statuer sur elle est celui de la province où sont situées les constructions et terres en cause ou, si celles-ci sont situées dans plusieurs provinces, soit celui de la province où les époux ou conjoints de fait résidaient habituellement à la date du décès, soit, en cas de cessation de la cohabitation avant le décès, celui de la province où ils résidaient habituellement à la date de la cessation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) Despite subsection (2), if the court in a province that is seized of the matter referred to in subsection (1) is not a court as defined in subsection 2(1) and the Minister has not consented to the exercise of jurisdiction by the court or directed the matter to the court under section 44 of the Indian Act, the court that has jurisdiction to hear and determine the application is the court, as defined in subsection 2(1), in that province.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Malgré le paragraphe (2), si le tribunal d’une province saisi de la question visée au paragraphe (1) n’est pas un tribunal au sens du paragraphe 2(1) et que le ministre n’a pas consenti à ce que la question lui soit présentée ou n’a pas ordonné qu’elle le soit en vertu de l’article 44 de la Loi sur les Indiens, le tribunal qui a compétence pour statuer sur cette demande est le tribunal — au sens du paragraphe 2(1) — de cette province.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>45 An application made under this Act, except under sections 16, 18 and 19, may be heard in the same proceeding as another application related to the consequences of the breakdown of the conjugal relationship or the death.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>45 Toute demande présentée en vertu de la présente loi — exception faite des articles 16, 18 et 19 — peut être entendue dans l’instance où est entendue toute autre demande portant sur une question qui découle de l’échec de la relation conjugale ou du décès.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>46 (1) An order made under this Act in a divorce proceeding as defined in subsection 2(1) of the Divorce Act is deemed, for the purposes of section 21 of that Act, to be an order made under that Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>46 (1) Toute ordonnance rendue en vertu de la présente loi dans le cadre d’une action en divorce au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le divorce est réputée, pour l’application de l’article 21 de cette loi, être une ordonnance rendue en application de cette loi.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) Any other order made under this Act, except under any of sections 16 to 19, may be appealed to the court exercising appellate jurisdiction over the court that made the order.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Il peut être interjeté appel de toute autre ordonnance rendue en vertu de la présente loi — exception faite des articles 16 à 19 — devant le tribunal qui connaît des appels formés contre les décisions du tribunal ayant rendu l’ordonnance.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>47 (1) The following definitions apply in this section.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>47 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) Subject to subsection (3), the competent authority may make rules applicable to any proceedings under this Act in a court, or appellate court, in a province, and to any proceedings under section 16 in a court established under the laws of a province, including, without limiting the generality of the foregoing, rules</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’autorité compétente peut établir les règles applicables à toute procédure engagée aux termes de la présente loi devant le tribunal ou la cour d’appel d’une province ou engagée aux termes de l’article 16 devant le tribunal établi en application des lois provinciales, notamment en ce qui concerne :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) regulating the practice and procedure in the court, including the addition of persons as parties to the proceedings;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) la pratique et la procédure devant ce tribunal, notamment la mise en cause de tiers;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) respecting the conduct and disposition of any proceedings under this Act without an oral hearing;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) l’instruction et le règlement de toute procédure visée par la présente loi sans qu’il soit nécessaire aux parties de présenter leurs éléments de preuve et leur argumentation verbalement;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) regulating the sittings of the court;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) les séances du tribunal;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) respecting the fixing and awarding of costs;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) la taxation des frais et l’octroi des dépens;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(e) prescribing and regulating the duties of officers of the court;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>e) les attributions des fonctionnaires du tribunal;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(f) respecting the transfer of proceedings under this Act to or from the court; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>f) le renvoi de toute procédure prévue par la présente loi d’un tribunal à un autre;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(g) prescribing and regulating any other matter considered expedient to attain the ends of justice and carry into effect the purposes and provisions of this Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>g) toute autre mesure jugée opportune aux fins de la justice et pour l’application de la présente loi.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) The power to make rules conferred by subsection (2) on a competent authority must be exercised in the like manner and subject to the like terms and conditions, if any, as the power to make rules conferred on that authority by the laws of the province.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) Le pouvoir d’établir des règles conféré par le paragraphe (2) à une autorité compétente s’exerce selon les mêmes conditions et modalités que le pouvoir conféré à cet égard par les lois provinciales.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(4) Rules made under this section by a competent authority that is not a judicial or quasi-judicial body are deemed not to be statutory instruments within the meaning and for the purposes of the Statutory Instruments Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(4) Les règles établies en vertu du présent article par une autorité compétente qui n’est ni un organisme judiciaire ni un organisme quasi judiciaire sont réputées ne pas être des textes réglementaires au sens et pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>48 For the purposes of this Act, a court may, by order, determine whether a spouse, a common-law partner, a survivor or an estate of a deceased spouse or common-law partner holds an interest or right in or to a structure or land situated on a reserve, on application by one of the spouses or common-law partners, the survivor, the executor of the will, the administrator of the estate or the council of the First Nation on whose reserve the structure or land is situated.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>48 Pour l’application de la présente loi, le tribunal peut, par ordonnance, établir si l’époux, le conjoint de fait, le survivant ou la succession de l’époux ou conjoint de fait décédé détient un droit ou intérêt sur une construction ou terre située dans une réserve, sur demande de l’un des époux ou conjoints de fait, du survivant, de l’exécuteur testamentaire, de l’administrateur de la succession ou du conseil de la première nation dans la réserve de laquelle est située la construction ou terre.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>49 (1) When a spouse or common-law partner makes an application under any of sections 29 to 33 and both spouses or common-law partners or one of them dies before the application is disposed of, the application may be continued by or against the executor of the will or the administrator of the estate of the spouse or common-law partner who dies.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>49 (1) La demande présentée par l’époux ou conjoint de fait en vertu de l’un des articles 29 à 33 peut, si les époux ou conjoints de fait ou l’un d’eux décèdent avant qu’il ne soit statué sur celle-ci, être poursuivie par l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession de l’époux ou conjoint de fait qui décède ou contre cet exécuteur ou administrateur.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) When a survivor makes an application under section 36, 39 or 40 and the survivor dies before the application is disposed of, the application may be continued by the executor of the will or the administrator of the estate of the survivor.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) La demande présentée par le survivant en vertu des articles 36, 39 ou 40 peut, s’il décède avant qu’il ne soit statué sur celle-ci, être poursuivie par l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession du survivant.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(3) When an executor of a will or an administrator of an estate makes an application under section 35 or 40 and the survivor dies before the application is disposed of, the application may be continued against the executor of the will or the administrator of the estate of the survivor.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(3) La demande présentée par l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession en vertu des articles 35 ou 40 peut, si le survivant décède avant qu’il ne soit statué sur celle-ci, être poursuivie contre l’exécuteur testamentaire ou l’administrateur de la succession du survivant.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>50 When a court makes an order under this Act, except under section 19, the applicant must, without delay, send a copy of the order to the Minister or, if the order is in respect of any structure or land situated on the following reserves or land base, to the council of the First Nation:</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>50 Lorsque le tribunal rend une ordonnance en vertu de la présente loi — exception faite de l’article 19 —, le demandeur en envoie sans délai copie au ministre ou, s’agissant d’une ordonnance relative à toute construction ou terre située dans les lieux ci-après, au conseil de la première nation :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) a reserve of a First Nation that is subject to a land code within the meaning of subsection 2(2) of the Framework Agreement on First Nation Land Management Act;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) une réserve d’une première nation assujettie à un code foncier au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’Accord-cadre relatif à la gestion des terres de premières nations;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) a reserve of a First Nation that is on the list referred to in subsection 12(5); or</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) une réserve d’une première nation figurant sur la liste prévue au paragraphe 12(5);</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) the Kanesatake Mohawk interim land base as defined in subsection 2(1) of the Kanesatake Interim Land Base Governance Act.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) le territoire provisoire de Kanesatake au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le gouvernement du territoire provisoire de Kanesatake.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>51 Subject to this Act, the laws of evidence of the province in which any proceedings under this Act are taken, including the laws of proof of service of any document, apply to those proceedings.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>51 Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le droit de la preuve de la province où une procédure est engagée aux termes de la présente loi s’applique à celle-ci, notamment en matière de signification.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>52 (1) On application by a person who is neither a First Nation member nor an Indian and in whose favour an order is made under subsection 30(1), section 33, subsection 36(1) or section 40, a council may, on behalf of the person, enforce the order on a reserve of the council’s First Nation as if the order had been made in favour of the First Nation.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>52 (1) Sur demande de la personne qui n’est ni membre de la première nation ni Indien et en faveur de qui est rendue l’ordonnance prévue au paragraphe 30(1), à l’article 33, au paragraphe 36(1) ou à l’article 40 le conseil peut, au nom du demandeur, exécuter l’ordonnance dans une réserve de sa première nation comme si elle avait été rendue en faveur de celle-ci.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) If the council notifies the person that it will not enforce the order or does not enforce it within a reasonable period after the application is made, a court may, on application by the person, vary the order to require the person against whom the order was made to pay into court the amount payable that was specified in the order, if the court is satisfied that it is necessary for the enforcement of the order.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Si le conseil avise le demandeur qu’il n’exécutera pas l’ordonnance ou s’il ne l’exécute pas dans un délai raisonnable après la présentation de la demande, le tribunal peut, sur demande de ce dernier, modifier l’ordonnance pour enjoindre à la personne à l’encontre de qui elle est rendue de verser au tribunal la somme due qui y est fixée s’il est convaincu que cela est nécessaire à l’exécution de l’ordonnance.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>53 (1) The Governor in Council may make regulations that the Governor in Council considers necessary for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations making rules that are applicable to any proceedings under this Act and prescribing anything that by this Act is to be prescribed.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>53 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures qu’il estime nécessaires à l’application de la présente loi, notamment en vue d’établir les règles applicables à toute procédure engagée au titre de la présente loi et en vue de prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par celle-ci.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) Any regulations that may be made under subsection (1) to provide for uniformity in the rules made under section 47 prevail over those rules.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Les règlements qui peuvent être pris en vertu du paragraphe (1) en vue d’assurer l’uniformité des règles établies en vertu de l’article 47 l’emportent sur celles-ci.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>54 (1) If, under section 12, sections 13 to 52 begin to apply to a First Nation,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>54 (1) Dans le cas où, par application de l’article 12, une première nation devient assujettie aux articles 13 à 52 :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) sections 28 to 33 apply to spouses or common-law partners in respect of structures and lands situated on a reserve of that First Nation if they ceased to cohabit on or after the day on which those sections began to apply to that First Nation; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) les articles 28 à 33 s’appliquent, en ce qui a trait aux constructions et terres situées dans une réserve de la première nation, aux époux ou conjoints de faits qui ont cessé de cohabiter à la date où celle-ci devient assujettie à ces articles ou ultérieurement;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) sections 14, 21 and 34 to 40 apply to survivors in respect of structures and lands situated on a reserve of that First Nation if the death occurred on or after the day on which those sections began to apply to that First Nation.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) les articles 14, 21 et 34 à 40 s’appliquent aux survivants, en ce qui a trait aux constructions et terres situées dans une réserve de la première nation, si le décès est survenu à cette date ou ultérieurement.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) If, under section 12, sections 13 to 52 cease to apply to a First Nation,</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Dans le cas où, par application de l’article 12, les articles 13 à 52 cessent de s’appliquer à une première nation :</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(a) proceedings commenced under those sections in respect of structures and lands situated on a reserve of that First Nation must be completed as if those sections had not ceased to apply;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>a) les procédures engagées au titre de ces articles relativement à des constructions et terres situées dans une réserve de la première nation sont menées à terme comme si les articles n’avaient pas cessé de s’appliquer;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(b) section 15 continues to apply to spouses or common-law partners in respect of the family home situated on a reserve of that First Nation if the interest or right in or to the family home was disposed of or encumbered before the day on which that section ceased to apply to that First Nation, and sections 41 to 51 continue to apply in respect of proceedings taken by those spouses or common-law partners under section 15;</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>b) l’article 15 continue de s’appliquer aux époux ou conjoints de fait, en ce qui a trait au foyer familial situé dans une réserve de la première nation, s’il a été disposé du droit ou intérêt sur le foyer familial avant la date où cet article cesse de s’appliquer à celle-ci ou si ce droit ou intérêt a été grevé d’une charge avant cette date, et les articles 41 à 51 continuent de s’appliquer à l’égard des procédures engagées par eux au titre de l’article 15;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(c) sections 28 to 33 continue to apply to spouses or common-law partners in respect of structures and lands situated on a reserve of that First Nation if they had ceased to cohabit before the day on which those sections ceased to apply to that First Nation, and sections 41 to 52 continue to apply in respect of proceedings taken by those spouses or common-law partners under any of sections 29 to 33; and</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>c) les articles 28 à 33 continuent de s’appliquer aux époux ou conjoints de fait, en ce qui a trait aux constructions et terres situées dans une réserve de la première nation, s’ils ont cessé de cohabiter avant la date où ces articles cessent de s’appliquer à celle-ci, et les articles 41 à 52 continuent de s’appliquer à l’égard des procédures engagées par eux au titre de l’un des articles 29 à 33;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(d) sections 14, 21 and 34 to 40 continue to apply to survivors in respect of structures and lands situated on a reserve of that First Nation if the death occurred before the day on which those sections ceased to apply to that First Nation, and sections 23, 25 to 27 and 41 to 52 continue to apply in respect of proceedings involving those survivors taken under section 21, 35, 36, 39 or 40.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>d) les articles 14, 21 et 34 à 40 continuent de s’appliquer aux survivants, en ce qui a trait aux constructions et terres situées dans une réserve de la première nation, si le décès est survenu avant la date où ces articles cessent de s’appliquer à celle-ci, et les articles 23, 25 à 27 et 41 à 52 continuent de s’appliquer à l’égard des procédures visant ces survivants engagées au titre des articles 21, 35, 36, 39 ou 40.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>55 Subsection 12(2) does not apply to a First Nation that, on the day on which this section comes into force, is a First Nation within the meaning of subsection 2(2) of the Framework Agreement on First Nation Land Management Act for a period of three years after that day.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>55 Le paragraphe 12(2) ne s’applique à la première nation qui, à la date d’entrée en vigueur du présent article, est une première nation au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’Accord-cadre relatif à la gestion des terres de premières nations qu’à l’expiration d’une période de trois ans suivant cette date.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>*56 (1) The provisions of this Act, except sections 12 to 52, 54 and 55, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>*56 (1) Les dispositions de la présente loi, exception faite des articles 12 à 52, 54 et 55, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv xml:lang="EN">
        <seg>(2) Sections 12 to 52 come into force one year after the day on which section 7 comes into force.</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="FR">
        <seg>(2) Les articles 12 à 52 entrent en vigueur un an après l’entrée en vigueur de l’article 7.</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>
